4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless.
Стало совсем темно.
Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе колеблющийся отблеск костра.
Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes?
Если этот отблеск вижу я, его может увидеть и Сильвер из своего лагеря на болоте.
Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.
Ночь становилась все темнее.
Я с трудом находил дорогу.
Двуглавый холм позади и вершина Подзорной Трубы справа служили мне единственными вехами, но очертания их все больше расплывались во мраке.
Тускло мерцали редкие звезды.
В темноте я натыкался на кусты и сваливался в песчаные ямы.
Suddenly a kind of brightness fell about me.
Вдруг стало немного светлее.
I looked up; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen.
Я глянул вверх.
Бледное сияние озарило вершину Подзорной Трубы.
Внизу, сквозь чащу деревьев, я увидел что-то большое, серебряное и понял, что это взошла луна.
With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey, and sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade.
Идти стало гораздо легче, и я ускорил шаги.
По временам я даже бежал - так не терпелось мне поскорее добраться до частокола.
Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily.
Но, вступив в рощу, окружающую нашу крепость, я вспомнил об осторожности и пошел немного медленнее.
It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.
Печально кончились бы мои похождения, если бы я, принятый по ошибке за врага, был застрелен своими друзьями.
The moon was climbing higher and higher, its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood, and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees.
Луна плыла все выше и выше.
Все лесные полянки были залиты ее светом.
Но прямо перед собой между деревьями я заметил какое-то сияние, совсем не похожее на лунное.
It was red and hot, and now and again it was a little darkened—as it were, the embers of a bonfire smouldering.
Оно было горячее, краснее, а по временам как будто становилось темнее.
Очевидно, это был костер, который дымился и покрывался золой.
For the life of me I could not think what it might be.
Что же там такое, черт возьми?
At last I came right down upon the borders of the clearing.
Наконец я добрался до опушки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1