StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "scorn". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. scorn [skɔ:n]
    1. существительное
      1. презрение;
        to think scorn of презирать

        Примеры использования

        1. She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
          Она вскинула на него тревожный взгляд, но он настаивал с великодушием презрения:
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 102
        2. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago?
          Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось, заполнило комнату — Ты знаешь. Ник, почему нам пришлось уехать из Чикаго?
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 99
        3. Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn.
          — Она вызывающе сверкнула глазами, совсем как Том, и рассмеялась звенящим, презрительным смехом.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 14
      2. насмешка

        Примеры использования

        1. Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell—illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.
          Ей могло быть тогда лет тридцать шесть, тридцать семь. Это была женщина крепкого сложения, с крутыми плечами и широкой костью, невысокая, полная, но не расплывшаяся: у нее было крупное лицо с тяжелой и сильно развитой нижней челюстью; лоб низкий, подбородок массивный и выступающий вперед, рот и нос довольно правильные; под светлыми бровями поблескивали глаза, в которых не отражалось сердечной доброты. Кожа у нее была смуглая и матовая; волосы почти льняные; сложение прочное и здоровье отличное, - она не ведала, что такое хворь. Миссис Рид была аккуратной и строгой хозяйкой; она крепко забрала в руки хозяйство и арендаторов, и только ее дети иногда выходили из повиновения и смеялись над ней. Она одевалась со вкусом и умела носить красивые туалеты с достоинством.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 33
        2. “I scorn your idea of love,” I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock.
          - Я презираю ваше представление о любви, - невольно вырвалось у меня; я поднялась и теперь стояла перед ним, прислонившись спиною к скале.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 461
        3. I would scorn such a union: therefore I am better than you—let me go!”
          Ведь я слышала, как вы насмехались над ней. Я бы презирала такой союз! А поэтому я лучше вас! Пустите меня!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 281
      3. объект презрения
    2. глагол — презирать;
      to scorn lying не унижаться до лжи

      Примеры использования

      1. She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.
        Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 125
      2. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
        Только для Гэтсби, человека, чьим именем названа эта книга, я делал исключение, — Гэтсби, казалось, воплощавшего собой все, что я искренне презирал и презираю.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
      3. Shark Dodson and Bob Tidball, scorning to put such low-grade ore as the passengers through the mill, struck out for the rich pocket of the express car.
        Акула Додсон и Боб Тидбол не стали пропускать сквозь грохот такую бедную золотом породу, как пасссажиры, а направились прямиком к богатым россыпям почтового вагона.
        Дороги, которые мы выбираем. О. Генри, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share