5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2479 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note.
— Сядь, Дэзи — Том тщетно пытался говорить отеческим тоном.
“What’s been going on?
— Что, в конце концов, происходит?
I want to hear all about it.”
Я требую, чтобы мне рассказали все.
“I told you what’s been going on,” said Gatsby.
— Я вам уже сказал, что происходит, — ответил Гэтсби.
“Going on for five years—and you didn’t know.”
— И происходит целых пять лет, — а вы не знали.
Tom turned to Daisy sharply.
Том резко повернулся к Дэзи:
“You’ve been seeing this fellow for five years?”
— Ты целых пять лет встречалась с этим типом?
“Not seeing,” said Gatsby.
“No, we couldn’t meet.
— Нет, мы не встречались, — ответил Гэтсби — Встречаться мы не могли.
But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know.”
Но мы все это время любили друг друга, старина, а вы не знали.
Я иногда думал о том, что вы не знаете, и мне становилось смешно.
— Но глаза его не смеялись.
“Oh—that’s all.”
— И это — все?
Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.
— Том пасторским жестом соединил концы своих толстых пальцев и откинулся на спинку кресла.
“You’re crazy!” he exploded.
Но тут же его прорвало.
— Вы сумасшедший, — крикнул он.
“I can’t speak about what happened five years ago because I didn’t know Daisy then—and I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.
— Не знаю, что там у вас было пять лет назад, до моего знакомства с Дэзи, — хоть убей, не пойму, как это вам вообще удалось попасться ей на глаза, разве что вы доставляли в дом покупки из бакалейной лавки.
But all the rest of that’s a God damned lie.
Daisy loved me when she married me and she loves me now.”
Но насчет всего прочего, так это бессовестная ложь Дэзи и выходила за меня по любви, и сейчас меня любит.
“No,” said Gatsby, shaking his head.
— Нет, — сказал Гэтсби, качая головой.
“She does, though.
— Конечно, любит.
The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing.”
He nodded sagely.
Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор и готова наделать глупостей с досады — Он кивнул с глубокомысленным видом.
“And what’s more I love Daisy too.
— А главное, и я ее люблю.
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”
Даже если мне и случается позволять себе маленькие шалости, в конце концов я всегда возвращаюсь к Дэзи и, в сущности, люблю только ее одну.
“You’re revolting,” said Daisy.
— Гнусный ты человек, — сказала Дэзи.
She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn:
“Do you know why we left Chicago?
Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось, заполнило комнату — Ты знаешь.
Ник, почему нам пришлось уехать из Чикаго?
I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”
Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости.
Gatsby walked over and stood beside her.
Гэтсби подошел и стал рядом с нею.
“Daisy, that’s all over now,” he said earnestly.
— Забудь все это, Дэзи, — сказал он решительно.
“It doesn’t matter any more.
— Это уже позади и не имеет значения.
Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all wiped out forever.”
Ты только скажи ему правду — скажи, что ты никогда его не любила, — и все будет кончено, раз и навсегда.
She looked at him blindly.
Она подняла на него слепой, невидящий взгляд.
“Why—how could I love him—possibly?”
— Любить — как я могла его любить, если…
“You never loved him.”
— Ты никогда его не любила.
She hesitated.
Она медлила.
Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all.
Она оглянулась на меня, на Джордан с каким-то жалобным выражением в глазах, словно бы только сейчас поняла, что делает, — и словно бы все это время вовсе и не думала ничего делать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1