StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

So acute did his hunger become at times that he was not above rooting out wood-mice from their burrows in the ground.
По временам голод так мучил его, что он не останавливался даже перед тем, чтобы выкапывать мышей из норок.
Nor did he scorn to do battle with a weasel as hungry as himself and many times more ferocious.
Не погнушался он у вступить в бон с лаской, такой же голодной, как он сам, но в тысячу раз более свирепой.
In the worst pinches of the famine he stole back to the fires of the gods.
But he did not go into the fires.
Когда голод донимал Белого Клыка особенно жестоко, он подкрадывался поближе к кострам богов, но вплотную к ним не подходил.
He lurked in the forest, avoiding discovery and robbing the snares at the rare intervals when game was caught.
Он бегал по лесу, избегая встреч с богами, и обкрадывал силки, когда в них изредка попадалась дичь.
He even robbed Grey Beaver’s snare of a rabbit at a time when Grey Beaver staggered and tottered through the forest, sitting down often to rest, what of weakness and of shortness of breath.
Однажды он даже обворовал силок на зайца, поставленный Серым Бобром, а Серый Бобр в это время шел, пошатываясь, по лесу и то и дело садился отдыхать, еле переводя дух от слабости.
One day While Fang encountered a young wolf, gaunt and scrawny, loose-jointed with famine.
Как-то раз Белый Клык наткнулся на молодого волка, изможденного и еле державшегося на ногах.
Had he not been hungry himself, White Fang might have gone with him and eventually found his way into the pack amongst his wild brethren.
As it was, he ran the young wolf down and killed and ate him.
Если бы Белый Клык не был так голоден, он, вероятно, отправился бы дальше с ним и в конце концов примкнул бы к волчьей стае, но сейчас ему не оставалось ничего другого, как погнаться за волком, задрать и съесть его.
Fortune seemed to favour him.
Судьба, казалось, благоприятствовала Белому Клыку.
Always, when hardest pressed for food, he found something to kill.
Всякий раз, когда недостаток в пище ощущался особенно остро, он находил какую-нибудь добычу.
Again, when he was weak, it was his luck that none of the larger preying animals chanced upon him.
Счастье не изменило ему даже в те дни, когда сил совсем не стало, -- ни разу за это время он не попался на глаза более крупным хищникам.
Thus, he was strong from the two days’ eating a lynx had afforded him when the hungry wolf-pack ran full tilt upon him.
Однажды, подкрепившись рысью, которой хватило на целых два дня.
Белый Клык встретился с волчьей стаей.
It was a long, cruel chase, but he was better nourished than they, and in the end outran them.
Началась долгая, жестокая погоня, но Белый Клык был крепче волков и в конце концов убежал от них.
And not only did he outrun them, but, circling widely back on his track, he gathered in one of his exhausted pursuers.
И не только убежал, а описал большой круг и, вернувшись назад, напал на одного из своих изможденных преследователей.
After that he left that part of the country and journeyed over to the valley wherein he had been born.
Вскоре Белый Клык покинул эти места и отправился в долину, на свою родину.
Here, in the old lair, he encountered Kiche.
Разыскав прежнее логовище, он встретил там Кичи.
Up to her old tricks, she, too, had fled the inhospitable fires of the gods and gone back to her old refuge to give birth to her young.
Кичи тоже покинула негостеприимные костры богов и, как только ей пришла пора щениться, вернулась в пещеру.
Of this litter but one remained alive when White Fang came upon the scene, and this one was not destined to live long.
Young life had little chance in such a famine.
К тому времени, когда около пещеры появился Белый Клык, из всего выводка Кичи остался лишь один волчонок, но и он доживал последние дни, -- молодой жизни трудно было уцелеть в такой голод.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1