StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 461 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“A part of me you must become,” he answered steadily; “otherwise the whole bargain is void.
- Нет, вы должны всецело быть моей, - отвечал он твердо, - иначе все эти разговоры бесполезны.
How can I, a man not yet thirty, take out with me to India a girl of nineteen, unless she be married to me?
Как могу я, мужчина, которому нет еще тридцати, увезти с собой в Индию девятнадцатилетнюю девушку, если она не станет моей женой?
How can we be for ever together—sometimes in solitudes, sometimes amidst savage tribes—and unwed?”
Как могли бы мы всегда быть вместе - то в пустыне, то среди диких племен, - не будучи повенчанными?
“Very well,” I said shortly; “under the circumstances, quite as well as if I were either your real sister, or a man and a clergyman like yourself.”
- Отлично сможем, и при каких угодно обстоятельствах, - живо возразила я.
- Совершенно так же, как если бы я была вашей родной сестрой или мужчиной и священником, вроде вас.
“It is known that you are not my sister; I cannot introduce you as such: to attempt it would be to fasten injurious suspicions on us both.
- Известно, что мы не брат и сестра, и я не могу выдавать вас за сестру; сделать это - значит навлечь на нас обоих оскорбительные подозрения.
And for the rest, though you have a man’s vigorous brain, you have a woman’s heart and—it would not do.”
К тому же, хотя у вас и мужской ум, но сердце женское, - словом, из этого не выйдет ничего хорошего.
“It would do,” I affirmed with some disdain, “perfectly well.
- Выйдет, - настаивала я с некоторым вызовом, - вот увидите.
I have a woman’s heart, but not where you are concerned; for you I have only a comrade’s constancy; a fellow-soldier’s frankness, fidelity, fraternity, if you like; a neophyte’s respect and submission to his hierophant: nothing more—don’t fear.”
У меня женское сердце, но не в том, что касается вас; к вам у меня лишь чувство преданной дружбы, доверие товарища по оружию, сестринская привязанность, если хотите, покорность и почтение ученика к своему учителю, - ничего больше, не беспокойтесь.
“It is what I want,” he said, speaking to himself; “it is just what I want.
- Все то, что мне нужно, - сказал он как бы про себя.
And there are obstacles in the way: they must be hewn down.
- Именно то, что мне нужно.
Но есть препятствия, их надо устранить.
Jane, you would not repent marrying me—be certain of that; we must be married.
Уверяю вас, Джен, вы не будете раскаиваться, выйдя за меня замуж; мы должны пожениться.
I repeat it: there is no other way; and undoubtedly enough of love would follow upon marriage to render the union right even in your eyes.”
Повторяю: иного пути нет; и, без сомнения, брак вызовет чувство, которое оправдает наш союз даже в ваших глазах.
“I scorn your idea of love,” I could not help saying, as I rose up and stood before him, leaning my back against the rock.
- Я презираю ваше представление о любви, - невольно вырвалось у меня; я поднялась и теперь стояла перед ним, прислонившись спиною к скале.
“I scorn the counterfeit sentiment you offer: yes, St. John, and I scorn you when you offer it.”
- Я презираю то лживое чувство, которое вы мне предлагаете.
Да, Сент-Джон, я презираю и вас, когда вы мне это предлагаете!
He looked at me fixedly, compressing his well-cut lips while he did so.
Он пристально посмотрел на меня, плотно сжав свой красиво очерченный рот.
Whether he was incensed or surprised, or what, it was not easy to tell: he could command his countenance thoroughly.
Был ли он разгневан или удивлен - трудно сказать: он в совершенстве владел своим лицом.
“I scarcely expected to hear that expression from you,” he said:
- Я не ожидал от вас таких слов, - сказал он.
“I think I have done and uttered nothing to deserve scorn.”
- Мне кажется, я не сделал и не сказал ничего, заслуживающего презрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1