5#

Лампа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лампа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

"But it's such nonsense!
– Но это же такая чушь!
Why don't I see it or hear it?"
Почему я не вижу и не слышу ничего такого?
Mr Winburn smiled, a curiously tired smile, but did not reply.
Мистер Уинберн улыбнулся чуть загадочной усталой улыбкой и не ответил.
"Why?" repeated his daughter.
"And why did you tell him he could help - the - the - thing.
– Почему? – повторила дочь. – Почему ты заверил, что он может помочь этому… существу?
It's - it's all so impossible."
Все это невообразимо, невозможно.
The old man looked at her with his thoughtful glance.
Старик бросил на нее задумчивый взгляд.
"Why not?" he said.
"Do you remember these words:
"What Lamp has Destiny to guide
Her little Children stumbling in the Dark?"
– Почему – нет? – проговорил он. – Помнишь ли ты эти слова: Какая лампа дарит свет Тем детям, что бредут во тьме?
"A Blind Understanding," Heaven replied.
«Слепая вера», – небеса в ответ.
"Geoffrey has that - a blind understanding.
У Джеффри есть он – слепая вера.
All children possess it.
Все дети наделены ею.
It is only as we grow older that we lose it, that we cast it away from us.
Когда мы становимся старше, мы теряем ее – просто отбрасываем за ненадобностью.
Sometimes, when we are quite old, a faint gleam comes back to us, but the Lamp burns brightest in childhood.
Порой, когда мы становимся довольно старыми, легкие отблески этой веры возвращаются к нам, но самым ярким светом лампа горит для нас в детстве.
That is why I think Geoffrey may help."
Вот почему, по-моему, Джеффри вполне может кому-то помочь.
"I don't understand," murmured Mrs Lancaster feebly.
– Ничего не понимаю, – растерянно пробормотала миссис Ланкастер.
"No more do I.
– Я сам больше ничего не могу сделать.
That - that child is in trouble and wants - to be set free.
Тот… тот… ребенок в опасности и хочет, чтобы его освободили.
But how?
Но как?
I do not know, but - it's awful to think of it - sobbing its heart out - a child."
Я не знаю, но ужасно думать об этом, и страдания этого ребенка разрывают сердце.
A month after this conversation Geoffrey fell very ill.
Спустя месяц после этого разговора Джеффри тяжело заболел.
The east wind had been severe, and he was not a strong child.
Восточный ветер был суровым, а мальчик не отличался крепким здоровьем.
The doctor shook his head and said that it was a grave case.
Доктор покачал головой и сообщил, что дело серьезное.
To Mr Winburn he divulged more and confessed that the case was quite hopeless.
С мистером Уинберном он был более откровенным и сказал, что дело совсем безнадежное.
"The child would never have lived to grow up, under any circumstances," he added.
"There has been serious lung trouble for a long time."
«Ребенок не поправится ни при каких обстоятельствах, – добавил он. – У него слишком запущенная болезнь легких».
It was when nursing Geoff that Mrs Lancaster became aware of that - other child.
Именно ухаживая за Джеффом, миссис Ланкастер обнаружила, что другой ребенок существовал.
At first the sobs were an indistinguishable part of the wind, but gradually they became more distinct, more unmistakable.
Сначала рыдания казались неотъемлемой частью ветра, но постепенно они начали выделяться, обрели определенность.
Ошибиться было нельзя.
Finally she heard them in moments of dead calm: a child's sobs - dull, hopeless, heartbroken.
Наконец она услышала их в момент полного затишья: ребенок рыдал – печально, безнадежно, разрывая сердце.
Geoff grew steadily worse and in his delirium he spoke of the "little boy" again and again.
Джеффу становилось все хуже, и в бреду он снова и снова разговаривал с «маленьким мальчиком».
"I do want to help him get away, I do!" he cried.
– Я хочу помочь ему освободиться, я сделаю это! – выкрикивал он.
Succeeding the delirium there came a state of lethargy.
Вслед за бредом наступила полная апатия, он забылся тяжелым сном.
скачать в HTML/PDF
share