показать другое слово
Слово "oblivion". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
oblivion
uk/us[əˈblɪv.i.ən] — существительное
- забвение;
to fall (или to sink ) into oblivion быть преданным забвению; быть забытымПримеры использования
- “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.”— Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так сказать, оставаясь в тени.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 80
- Sometimes he was all but submerged, swimming through oblivion with a faltering stroke; and again, by some strange alchemy of soul, he would find another shred of will and strike out more strongly.Временами он словно тонул, погружаясь в забытье и силясь выплыть, но каким-то необъяснимым образом остатки воли помогали ему снова выбраться на поверхность.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 21
- I caught the anguish of Françoise, uplifted on a breath and instantly cast down again in disillusion, with only endurance to sustain her after the one magic moment; Renée triumphant because she believed her body to be beautiful, flaunting desire so that it might be given her again, forever returning, forever unfulfilled; while Paul, bewildered, tired, and envious, wondered what miracle might be achieved, or what oblivion.Я видел страдания Франсуазы: один миг — волшебный миг — она была на седьмом небе от счастья, и тут же разочарование вновь свергло ее на землю. Что поможет ей выдержать? Только терпение. Я видел торжество Рене: уверенная в привлекательности своего тела, она не таила ненасытного вожделения, лишь бы вызвать ответную страсть. Видел растерянного, усталого, терзаемого завистью Поля, спрашивающего себя, как сотворить чудо или как погрузиться в забытье.Козел отпущения. Дафна Дюморье, стр. 135
- забывчивость;
Act (или Bill ) of O. амнистияПримеры использования
- There were such moments of complete oblivion.С ним это случалось — полное погружение в собственные мысли.Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк, стр. 9
- He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion.Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 37
- забвение;