5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“If” you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you.
— Ник, если тебе среди вечера захочется меня поцеловать, ты только намекни, и я это с превеликим удовольствием устрою.
Just mention my name.
Просто назови меня по имени.
Or present a green card.
Или предъяви зеленую карточку.
I’m giving out green——”
Я даю зеленые карточки тем, кому…
“Look around,” suggested Gatsby.
— Смотрите по сторонам, — посоветовал Гэтсби.
“I’m looking around.
— Я смотрю.
I’m having a marvellous——”
Я просто в восторге от…
“You must see the faces of many people you’ve heard about.”
— Вероятно, вы многих узнаете — это люди, пользующиеся известностью.
Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.
Нагловатый взгляд Тома блуждал по толпе.
“We don’t go around very much,” he said; “in fact, I was just thinking I don’t know a soul here.”
— А я как раз подумал, что не вижу здесь ни одного знакомого лица, — сказал он.
— Мы, знаете ли, мало где бываем.
“Perhaps you know that lady,” Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree.
— Не может быть, чтобы вам была незнакома эта дама.
— Та, на кого указывал Гэтсби, красавица, больше похожая на орхидею, чем на женщину, восседала величественно под старой сливой.
Tom and Daisy stared, with that particularly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
Том и Дэзи остановились, поддавшись странному чувству неправдоподобности, которое всегда испытываешь, когда в живом человеке узнаешь бесплотную кинозвезду.
“She’s lovely,” said Daisy.
— Как она хороша! — сказала Дэзи.
“The man bending over her is her director.”
— Мужчина, который к ней наклонился, — ее режиссер.
He took them ceremoniously from group to group:”Mrs. Buchanan … and Mr. Buchanan—“After an instant’s hesitation he added: “the polo player.”
Он водил их от одной группы к другой, церемонно представляя:
— Миссис Бьюкенен… и мистер Бьюкенен… — После минутного колебания он добавил: — Чемпион поло.
“Oh, no,” objected Tom quickly, “not me.”
— С чего вы взяли? — запротестовал Том.
— Никогда не был.
But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening.
Но Гэтсби, видно, понравилось, как это звучит, и Том так и остался на весь вечер «чемпионом поло».
“I’ve never met so many celebrities,” Daisy exclaimed.
— Ни разу в жизни не видела столько знаменитостей сразу, — воскликнула Дэзи.
“I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.”
— Мне очень понравился этот, — как его? — у которого еще такой сизый нос.
Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
Гэтсби назвал фамилию, добавив, что это директор небольшого киноконцерна.
“Well, I liked him anyhow.”
— Все равно, он мне понравился.
“I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly,
— Я бы предпочел не быть чемпионом поло, — скромно сказал Том.
“I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.”
— Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так сказать, оставаясь в тени.
Daisy and Gatsby danced.
Дэзи пошла танцевать с Гэтсби.
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot—I had never seen him dance before.
Помню, меня удивило изящество его плавного, чуть старомодного фокстрота — он никогда раньше при мне не танцевал.
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden.
Потом они потихоньку перебрались на мой участок и с полчаса сидели вдвоем на ступеньках крыльца, а я в это время, по просьбе Дэзи, сторожил в саду.
“In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”
«А то вдруг пожар или потоп, — сказала она в пояснение.
— Или еще какая-нибудь божья кара».
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together.
Том вынырнул из тени, когда мы втроем садились ужинать.
“Do you mind if I eat with some people over here?” he said.
— Не возражаете, если я поужинаю вон за тем столом? — сказал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 15 оценках: 4 из 5 1