показать другое слово
Слово "cast". Англо-русский словарь Мюллера
cast + cast + cast (неправильный глагол)
-
cast
uk[kɑːst] us[kæst]
- существительное
- бросок
Примеры использования
- And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized—none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest.Поглядите - вот ради чего я заключил договор! И он бросил на пол лист бумаги. Я сразу узнал его. Это была та самая карта на желтой бумаге, с тремя красными крестиками, которую я нашел когда-то на дне сундука Билли Бонса.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 161
- It was made heavy to lift back in the air and come forward flat and heavy and straight to make it possible to cast a fly which has no weight.Она была нарочно сделана толстой и тяжелой, чтобы ею можно было взмахнуть и чтобы она тяжело, плоско падала и прямо ложилась на воду; иначе нельзя было бы далеко забросить легкую наживку.На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 13
- They waited there for half a day, and the food still remained warm and smoking, and at length they were so hungry that they sat down and ate, and agreed with each other that they would stay and live in that castle, and that one of them, who should be chosen by casting lots, should remain in the house, and the two others seek the King's daughters. They cast lots, and the lot fell on the eldest; so next day the two younger went out to seek, and the eldest had to stay home.Просидели они там, дожидаясь, целых полдня, а кушанья все оставались горячими, и от них шел пар; они так проголодались, что сели и начали есть, да порешили между собой остаться жить в этом замке и кинуть жребий, кому в доме остаться, а кому ехать вдвоем на поиски королевских дочерей; так они и сделали; и выпал жребий остаться в замке старшему.Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
- бросание, метание; забрасывание (сети, удочки, лота)
Примеры использования
- "The wind had risen again, and the swaying branches cast their restless shadows on the faces, the howling machine, and the silent stone sculptures on the church wall behind them: Christ on the cross between the two thieves.Стало ветрено. Ветви деревьев качались, бросая беспокойные, колеблющиеся тени на лица людей, на орущую машину и на немые каменные фигуры сзади, у церковной стены. Там были изображены распятые Христос и два грешника.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 38
- They will go and tell. Oh! why came I here to cast away my life?"— Они сейчас пойдут и расскажут… О, зачем я попал сюда на свою погибель!»Принц и нищий. Марк Твен, стр. 17
- He cast his eyes about the room and closed the lids down on a vision of ten thousand books.Он окинул взглядом комнату, десять тысяч книг, и прищурился.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 44
- расстояние, пройденное брошенным предметом
- риск;
to stake (или to set , to put ) on a cast поставить на карту, рискнуть;
the last cast последний шансПримеры использования
- It did not do anybody any harm exactly, but it cast a gloom over the whole affair.Вреда оно нам не причиняло, но тень его скорби омрачала нашу жизнь.Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 12
- форма для отливки
Примеры использования
- Over the way, the subject of much ironical comment, half hidden even in winter by its embosoming trees, lay the municipal lunatic asylum, whose cast-iron railings and noble gates put our rough wire to shame.За шоссе, укрытый даже зимой в лоне густых деревьев, стоял городской сумасшедший дом — предмет наших постоянных шуток, — и против его чугунных оград и массивных ворот смешной и жалкой казалась наша колючая проволока.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 2
- On days like this the whole world is cast of the same impregnable, eternal glass as the Green Wall, as all our buildings.В такие дни весь мир отлит из того же самого незыблемого, вечного стекла, как и Зеленая Стена, как и все наши постройки.Мы. Евгений Замятин, стр. 2
- He slept soundly and motionlessly, his body like cast iron. When he finally opened his eyes, it was ten o’clock. With a disgusted muttering, he struggled up and dropped his legs over the side of the bed.Взглянув на часы, он недовольно пробурчал что-то; его тело, словно отлитое из бронзы, мгновенно ожило, и он вскочил на кровати, свесив ноги.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
- гипсовый слепок
Примеры использования
- A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine's head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.Записи в его книгах свидетельствовали, что с мраморной головы Наполеона работы Девина было отформовано множество копий, но те три бюста, которые около года назад он послал Морзу Хэдсону, составляли половину отдельной партии из шести штук. Другие три бюста из этой партии были проданы братьям Хардинг в Кенсингтоне.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 11
- The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- everyone runs over to sign your cast,все побегут ставить автографы на вашем гипсе.Субтитры видеоролика " Признание грустного комика. Кевин Брил", стр. 4
- гипсовая повязка
Примеры использования
- They were on pipes that came out of the cast.Они придавливали стержни, торчавшие из гипсовой повязки.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 81
- It must itch under the cast.Вероятно, зудит под гипсом.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 83
- everyone runs over to sign your cast,все побегут ставить автографы на вашем гипсе.Субтитры видеоролика " Признание грустного комика. Кевин Брил", стр. 4
- подсчёт
- театр — распределение ролей; состав исполнителей (в данном спектакле)
Примеры использования
- An invalid hobbling about on two sticks is hardly cast for the role of deceiver of village girls.Инвалид, ковылявший на двух костылях, вряд ли способен играть роль соблазнителя Деревенских девушек.Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 8
- But it was a very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer nothing artificial.Но когда он вел репетицию с труппой - иное дело, тогда он не переносил никакой наигранности.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 13
- Perhaps the composition of every biography, along with the cast of characters acting in it, also calls for the participation of a mysterious unknown power, an almost symbolic person, appearing to help without being called, and the role of this beneficent and hidden mainspring is played in my life by my brother Evgraf?”Может быть, состав каждой биографии наряду со встречающимися в ней действующими лицами требует еще и участия тайной неведомой силы, лица почти символического, являющегося на помощь без зова, и роль этой благодетельной и скрытой пружины играет в моей жизни мой брат Евграф?»Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 317
- оттенок
Примеры использования
- Cast a Christmas spellCast a Christmas spellСубтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 16
- But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
- I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.Я только два раза в жизни напивался пьяным; это и был второй раз. Поэтому все происходящее после я видел сквозь мутную дымку, хотя квартира часов до восьми, по крайней мере, была залита солнцем.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 22
- образец, образчик
Примеры использования
- These incredible images of our cast were seen worldwide. I've lost count of how many times people of all sizesнаграды, о нас написали более чем на 27 языках. Потрясающие фотографии наших исполнителей видели во всем мире.Субтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 5
- The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn.Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
- The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- склад (ума, характера); тип;
a mind of philosophic cast философский склад умаПримеры использования
- She cast her fragrance and her radiance over me.Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 16
- “She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you!- Она была жестокой к тебе, без сомнения, но, видимо, ей не нравился твой характер, как мисс Скетчерд не нравится мой. Удивительно, что ты помнишь до мелочей все ее слова, все обиды.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
- “These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger—when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile—when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders—even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.Все эти открытия ужаснули меня. Но, кроме обмана, я ни в чем не мог упрекнуть мою жену, хотя и обнаружил, что она по своему складу совершенно чужда мне, что ее вкусы противоречат моим, что ее ум узок, ограничен, банален и не способен стремиться к чему-нибудь более высокому. Вскоре я понял, что не могу провести ни одного вечера, ни одного часа в приятном общении с ней, между нами не мог иметь места никакой дружеский разговор: на какую бы тему я ни заговорил, она придавала всему какое-то грубое и пошлое истолкование, извращенное и нелепое. Я убедился также, что у меня не может быть спокойной и налаженной семейной жизни, потому что никакая прислуга не была в состоянии мириться с внезапными и бессмысленными вспышками ее гнева, ее оскорблениями, ее нелепыми, противоречивыми приказаниями. Но даже и тогда я не осуждал ее. Я пытался перевоспитать ее, воздействовать на нее; таил в себе свое раскаяние, свое отвращение и подавлял глубокую антипатию к ней, которая разгоралась во мне.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 341
- выражение (лица)
Примеры использования
- To this rule, Dr. Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of the fire-a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a stylish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness-you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.Доктор Джекил не был исключением из этого правила, и теперь, когда он расположился по другую сторону камина крупный, хорошо сложенный, моложавый мужчина лет пятидесяти, с лицом, быть может, не совсем открытым, но, бесспорно, умным и добрым, вы легко заключили бы по его взгляду, что он питает к мистеру Аттерсону самую теплую привязанность.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 16
- The prisoner was a man of medium height, with a somewhat unpleasing cast of features.Арестованный был человеком среднего роста с довольно неприятным выражением лица.Большая Четверка. Агата Кристи, стр. 27
- At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.Вот и воротился он домой и очень горевал: уж так ему хотелось настоящую принцессу.Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- поворот, отклонение;
cast in the eye лёгкое косоглазиеПримеры использования
- "Nothing," a short, open-faced man of about thirty-five with a cast in one eye, whom Robert Jordan had not seen before, answered.— Никаких, — ответил приземистый, простодушный на вид человек лет тридцати пяти, которого Роберт Джордан раньше не видел. Он косил на один глаз.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 83
- Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses.Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 174
- What did this woman need, in whose eyes there always burned some enigmatic little fire? What did she need, this witch with a slight cast in one eye, who had adorned herself with mimosa that time in the spring?Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 220
- бросок
- глагол — a> бросать, метать b> вскидывать (глаза, голову); c> подсчитывать;
to cast a vote подавать голос (на выборах);
to cast the blame on smb. взваливать вину на кого-л.;
to cast smth. in smb.'s teeth бранить кого-л. за что-л.; бросать кому-л. упрёк в чём-л.;
to cast lots бросить жребий;
to cast in one's lot with smb., smth. связать судьбу с кем-л., чем-л.;
to cast a spell upon smb. очаровать, околдовать кого-л.Примеры использования
- He cast anxious glances at his mate, but she showed no desire to get up.Одноглазый беспокойно поглядывал на свою подругу, но она не выказывала ни малейшего желания подняться с места.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 39
- Miss Buckley dragged off the simple wide-brimmed felt she was wearing and cast it down beside her.Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила ее рядом с собой.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 7
- It is only as we grow older that we lose it, that we cast it away from us.Когда мы становимся старше, мы теряем ее – просто отбрасываем за ненадобностью.Лампа. Агата Кристи, стр. 7
- существительное