StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cast". Англо-русский словарь Мюллера

cast + cast + cast (неправильный глагол)
  1. cast [kɑ:st]
    1. существительное
      1. бросок

        Примеры использования

        1. As she chattered and laughed and cast quick glances into the house and the yard, her eyes fell on a stranger, standing alone in the hall, staring at her in a cool impertinent way that brought her up sharply with a mingled feeling of feminine pleasure that she had attracted a man and an embarrassed sensation that her dress was too low in the bosom.
          Смеясь, болтая и время от времени бросая взгляд то, в сад, то в холл, она заметила, что какой-то незнакомый мужчина, стоя несколько поодаль от остальных гостей, не сводит с нее глаз и так холодно-беззастенчиво ее разглядывает, что это невольно заставляло насторожиться. Она испытала странное смешанное чувство: ее женское тщеславие было польщено — ведь она явно привлекла к себе внимание незнакомца, — но к этому примешивалось смущение, так как она вдруг отчетливо осознала, что лиф ее платья вырезан слишком глубоко.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 110
        2. Let us begin all over again; we will cast lots as to who shall fire first.'
          Начнем сызнова; кинем жребий, кому стрелять первому».
          Выстрел. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 13
        3. A Chancery judge once had the kindness to inform me, as one of a company of some hundred and fifty men and women not labouring under any suspicions of lunacy, that the Court of Chancery, though the shining subject of much popular prejudice (at which point I thought the judge's eye had a cast in my direction), was almost immaculate.
          Как-то раз в моем присутствии один из канцлерских судей любезно объяснил обществу примерно в полтораста человек, которых никто не подозревал в слабоумии, что хотя предубеждения против Канцлерского суда распространены очень широко (тут судья, кажется, покосился в мою сторону), но суд этот на самом деле почти безупречен.
          Холодный дом. Чарльз Диккенс, стр. 1
      2. бросание, метание; забрасывание (сети, удочки, лота)

        Примеры использования

        1. ''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.''
          — Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
        2. They waited there for half a day, and the food still remained warm and smoking, and at length they were so hungry that they sat down and ate, and agreed with each other that they would stay and live in that castle, and that one of them, who should be chosen by casting lots, should remain in the house, and the two others seek the King's daughters. They cast lots, and the lot fell on the eldest; so next day the two younger went out to seek, and the eldest had to stay home.
          Просидели они там, дожидаясь, целых полдня, а кушанья все оставались горячими, и от них шел пар; они так проголодались, что сели и начали есть, да порешили между собой остаться жить в этом замке и кинуть жребий, кому в доме остаться, а кому ехать вдвоем на поиски королевских дочерей; так они и сделали; и выпал жребий остаться в замке старшему.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 2
        3. She cast her fragrance and her radiance over me.
          Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 16
      3. расстояние, пройденное брошенным предметом
      4. риск;
        to stake (или to set , to put ) on a cast поставить на карту, рискнуть;
        the last cast последний шанс

        Примеры использования

        1. It did not do anybody any harm exactly, but it cast a gloom over the whole affair.
          Вреда оно нам не причиняло, но тень его скорби омрачала нашу жизнь.
          Пирушка с привидениями. Джером К. Джером, стр. 12
      5. форма для отливки

        Примеры использования

        1. He slept soundly and motionlessly, his body like cast iron. When he finally opened his eyes, it was ten o’clock. With a disgusted muttering, he struggled up and dropped his legs over the side of the bed.
          Взглянув на часы, он недовольно пробурчал что-то; его тело, словно отлитое из бронзы, мгновенно ожило, и он вскочил на кровати, свесив ноги.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 20
      6. гипсовый слепок

        Примеры использования

        1. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
          Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      7. гипсовая повязка

        Примеры использования

        1. They were on pipes that came out of the cast.
          Они придавливали стержни, торчавшие из гипсовой повязки.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 81
        2. The cast is...
          Но этот гипс...
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 25
      8. подсчёт
      9. театр — распределение ролей; состав исполнителей (в данном спектакле)
      10. оттенок

        Примеры использования

        1. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart...
          Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну...
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 39
        2. I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.
          Я только два раза в жизни напивался пьяным; это и был второй раз. Поэтому все происходящее после я видел сквозь мутную дымку, хотя квартира часов до восьми, по крайней мере, была залита солнцем.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 22
        3. She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do.
          Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 112
      11. образец, образчик

        Примеры использования

        1. These incredible images of our cast were seen worldwide. I've lost count of how many times people of all sizes
          награды, о нас написали более чем на 27 языках. Потрясающие фотографии наших исполнителей видели во всем мире.
          Субтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 5
        2. The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn.
          Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
        3. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
          Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие.
          Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      12. склад (ума, характера); тип;
        a mind of philosophic cast философский склад ума

        Примеры использования

        1. “She has been unkind to you, no doubt; because you see, she dislikes your cast of character, as Miss Scatcherd does mine; but how minutely you remember all she has done and said to you!
          - Она была жестокой к тебе, без сомнения, но, видимо, ей не нравился твой характер, как мисс Скетчерд не нравится мой. Удивительно, что ты помнишь до мелочей все ее слова, все обиды.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
        2. “These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment, I should have made them no subject of reproach to my wife, even when I found her nature wholly alien to mine, her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow, and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger—when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile—when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders—even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.
          Все эти открытия ужаснули меня. Но, кроме обмана, я ни в чем не мог упрекнуть мою жену, хотя и обнаружил, что она по своему складу совершенно чужда мне, что ее вкусы противоречат моим, что ее ум узок, ограничен, банален и не способен стремиться к чему-нибудь более высокому. Вскоре я понял, что не могу провести ни одного вечера, ни одного часа в приятном общении с ней, между нами не мог иметь места никакой дружеский разговор: на какую бы тему я ни заговорил, она придавала всему какое-то грубое и пошлое истолкование, извращенное и нелепое. Я убедился также, что у меня не может быть спокойной и налаженной семейной жизни, потому что никакая прислуга не была в состоянии мириться с внезапными и бессмысленными вспышками ее гнева, ее оскорблениями, ее нелепыми, противоречивыми приказаниями. Но даже и тогда я не осуждал ее. Я пытался перевоспитать ее, воздействовать на нее; таил в себе свое раскаяние, свое отвращение и подавлял глубокую антипатию к ней, которая разгоралась во мне.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 341
        3. His face was of a dark and solemn cast, but broad and sympathetic in its lines, and his bright eyes were heavily shaded with thick, bushy, black eyebrows.
          Лицо у него было смуглое, со строгими чертами, но открытое и приятное; над блестящими глазами нависали густые черные брови.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 5
      13. выражение (лица)
      14. поворот, отклонение;
        cast in the eye лёгкое косоглазие

        Примеры использования

        1. "Nothing," a short, open-faced man of about thirty-five with a cast in one eye, whom Robert Jordan had not seen before, answered.
          — Никаких, — ответил приземистый, простодушный на вид человек лет тридцати пяти, которого Роберт Джордан раньше не видел. Он косил на один глаз. 
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 83
        2. Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away.
          Не смея возражать ему, я уставилась на его огромные ноги, протянутые на ковре, и вздохнула, - мне хотелось бежать от него за тридевять земель.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 30
    2. глагола> бросать, метать б> вскидывать (глаза, голову); в> подсчитывать;
      to cast a vote подавать голос (на выборах);
      to cast the blame on smb. взваливать вину на кого-л.;
      to cast smth. in smb.'s teeth бранить кого-л. за что-л.; бросать кому-л. упрёк в чём-л.;
      to cast lots бросить жребий;
      to cast in one's lot with smb., smth. связать судьбу с кем-л., чем-л.;
      to cast a spell upon smb. очаровать, околдовать кого-л.

      Примеры использования

      1. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch.
        Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 2
      2. She has already plucked Father Theodore from his quiet regional cloister and cast him into some unknown province.
        Уже вырвала она отца Федора из тихой уездной обители и бросила невесть в какую губернию.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 24
      3. Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered.
        Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 24

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share