4#

Мы. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But since this record will be a derivative of our life, of the mathematically perfect life of the One State, will it not be, of itself, and regardless of my will or skill, a poem?
It will.
Но ведь это будет производная от нашей жизни, от математически совершенной жизни Единого Государства, а если так, то разве это не будет само по себе, помимо моей воли, поэмой?
I believe, I know it.
Будет — верю и знаю.
I write this, and my cheeks are burning.
Я пишу это и чувствую: у меня горят щеки.
This must be similar to what a woman feels when she first senses within herself the pulse of a new, still tiny, still blind little human being.
Вероятно, это похоже на то, что испытывает женщина, когда впервые услышит в себе пульс нового, еще крошечного, слепого человечка.
It is I, and at the same time, not I.
Это я и одновременно не я.
And for many long months it will be necessary to nourish it with my own life, my own blood, then tear it painfully from myself and lay it at the feet of the One State.
И долгие месяцы надо будет питать его своим соком, своей кровью, а потом — с болью оторвать его от себя и положить к ногам Единого Государства.
But I am ready, like every one, or almost every one, of us.
Но я готов, так же, как каждый, или почти каждый, из нас.
I am ready.
Я готов.
Second Entry
Запись 2-я
TOPICS: Ballet Square Harmony X Spring.
Конспект: БАЛЕТ, КВАДРАТНАЯ ГАРМОНИЯ. ИКС.
Весна.
From beyond the Green Wall, from the wild, invisible plains, the wind brings yellow honey pollen of some unknown flowers.
Из-за Зеленой Стены, с диких невидимых равнин, ветер несет желтую медовую пыль каких-то цветов.
The sweet pollen dries your lips, and every minute you pass your tongue over them.
The lips of all the women you see must be sweet (of the men, too, of course).
От этой сладкой пыли сохнут губы — ежеминутно проводишь по ним языком — и, должно быть, сладкие губы у всех встречных женщин (и мужчин тоже, конечно).
This interferes to some extent with the flow of logical thought.
Это несколько мешает логически мыслить.
But the sky!
Но зато небо!
Blue, unblemished by a single cloud. (How wild the tastes of the ancients, whose poets could be inspired by those absurd, disorderly, stupidly tumbling piles of vapor!) I love—I am certain I can safely say, we love—only such a sterile, immaculate sky.
Синее, не испорченное ни единым облаком (до чего были дики вкусы у древних, если их поэтов могли вдохновлять эти нелепые, безалаберные, глупотолкущиеся кучи пара).
Я люблю — уверен, не ошибусь, если скажу: мы любим только такое вот, стерильное, безукоризненное небо.
On days like this the whole world is cast of the same impregnable, eternal glass as the Green Wall, as all our buildings.
В такие дни весь мир отлит из того же самого незыблемого, вечного стекла, как и Зеленая Стена, как и все наши постройки.
On days like this you see the bluest depth of things, their hitherto unknown, astonishing equations—you see them even in the most familiar everyday objects.
В такие дни видишь самую синюю глубь вещей, какие-то неведомые дотоле, изумительные их уравнения — видишь в чем-нибудь таком самом привычном, ежедневном.
Take, for instance, this.
Ну, вот хоть бы это.
In the morning I was at the dock where the Integral is being built, and suddenly I saw: the lathes; the regulator sphere rotating with closed eyes, utterly oblivious of all; the cranks flashing, swinging left and right; the balance beam proudly swaying its shoulders; the bit of the slotting machine dancing up and down in time to unheard music Suddenly I saw the whole beauty of this grandiose mechanical ballet, flooded with pale blue sunlight.
Нынче утром был я на эллинге, где строится [Интеграл], и вдруг увидел станки: с закрытыми глазами, самозабвенно, кружились шары регуляторов; мотыли, сверкая, сгибались вправо и влево; гордо покачивал плечами балансир; в такт неслышной музыке приседало долото долбежного станка.
Я вдруг увидел всю красоту этого грандиозного машинного балета, залитого легким голубым солнцем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share