3#

Подземный человечек. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Подземный человечек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They waited there for half a day, and the food still remained warm and smoking, and at length they were so hungry that they sat down and ate, and agreed with each other that they would stay and live in that castle, and that one of them, who should be chosen by casting lots, should remain in the house, and the two others seek the King's daughters.
They cast lots, and the lot fell on the eldest; so next day the two younger went out to seek, and the eldest had to stay home.
Просидели они там, дожидаясь, целых полдня, а кушанья все оставались горячими, и от них шел пар; они так проголодались, что сели и начали есть, да порешили между собой остаться жить в этом замке и кинуть жребий, кому в доме остаться, а кому ехать вдвоем на поиски королевских дочерей; так они и сделали; и выпал жребий остаться в замке старшему.
At mid-day came a small, small mannikin and begged for a piece of bread, then the huntsman took the bread which he had found there, and cut a round off the loaf and was about to give it to him, but whilst he was giving it to the mannikin, the latter let it fall, and asked the huntsman to be so good as to give him that piece again.
На другой день двое младших отправились на поиски, а старший остался дома.
Вдруг является в полдень маленький человечек и начинает его просить дать ему кусочек хлеба; взял тогда старший охотник хлеб, отрезал целый ломоть и подал ему, но маленький человечек его уронил и попросил, чтобы тот был так добр и подал ему этот кусок хлеба.
The huntsman was about to do so and stooped, on which the mannikin took a stick, seized him by the hair, and gave him a good beating.
Он согласился и, вот когда он нагнулся за хлебом, маленький человечек взял палку, схватил его за волосы и стал бить.
Next day, the second stayed at home, and he fared no better.
На другой день дома пришлось оставаться среднему — и с тем случилось то же самое.
When the two others returned in the evening, the eldest said,
Вернулись охотники вечером домой, а старший и спрашивает среднего:
"Well, how have you got on?"
— Ну, как поживаешь?
"Oh, very badly," said he, and then they lamented their misfortune together, but they said nothing about it to the youngest, for they did not like him at all, and always called him Stupid Hans, because he did not exactly belong to the forest.
— Ох, очень плохо!
— Стали они тогда рассказывать один другому про свою беду, но младшему ничего о том не сказали, — они его не любили и всегда называли глупым Гансом, потому, что он был не такой, как они.
On the third day, the youngest stayed at home, and again the little mannikin came and begged for a piece of bread.
When the youth gave it to him, the elf let it fall as before, and asked him to be so good as to give him that piece again.
На третий день дома оставаться пришлось младшему, и снова явился маленький человечек и стал просить дать ему кусочек хлеба; дал Ганс ему хлеба, а тот его снова уронил и стал просить, чтобы был он так добр и поднял бы кусок хлеба.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1