4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Ah!
By gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see!
Клянусь громом, вы даже не подозреваете, как оно плохо!
We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it.
Мы так близко от виселицы, что шея моя уже коченеет от петли.
You've seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide.
Так и вижу, как болтаемся мы в железных оковах, а над нами кружат вороны.
Моряки показывают на нас пальцами во время прилива.
'Who's that?' says one.
"Кто это?" - спрашивает один.
'That!
Why, that's John Silver.
"Это Джон Сильвер.
I knowed him well,' says another.
Я хорошо его знал", - отвечает другой.
And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy.
Ветер качает повешенных и разносит звон цепей.
Now, that's about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you.
Вот что грозит каждому из нас из-за Джорджа Мерри, Хендса, Эндерсона и других идиотов!
And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers, isn't he a hostage?
Затем, черт подери, вас интересует пункт четвертый - вот этот мальчишка.
Are we a-going to waste a hostage?
Да ведь он заложник, понимаете?
No, not us; he might be our last chance, and I shouldn't wonder.
Неужели мы должны уничтожить заложника?
Он, быть может, последняя наша надежда.
Kill that boy?
Убить этого мальчишку?
Not me, mates!
Нет, мои милые, не стану его убивать.
And number three?
Впрочем, я еще не ответил по третьему пункту.
Ah, well, there's a deal to say to number three.
Отлично, извольте, отвечу.
Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor to see you every day—you, John, with your head broke—or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock?
Может быть, вы ни во что не ставите ежедневные визиты доктора, доктора, окончившего колледж?
Твоему продырявленному черепу, Джон, уже не надобен доктор?
А ты, Джордж Мерри, которого каждые шесть часов трясет лихорадка, у которого глаза желтые, как лимон, - ты не хочешь лечиться у доктора?
And maybe, perhaps, you didn't know there was a consort coming either?
Быть может, вы не знаете, что сюда скоро должен прийти второй корабль на помощь?
But there is, and not so long till then; and we'll see who'll be glad to have a hostage when it comes to that.
Однако он скоро придет.
Вот когда вам пригодится заложник.
And as for number two, and why I made a bargain—well, you came crawling on your knees to me to make it—on your knees you came, you was that downhearted—and you'd have starved too if I hadn't—but that's a trifle!
Затем пункт второй: вы обвиняете меня в том, что я заключил договор.
Да ведь вы сами на коленях умоляли меня заключить его.
Вы ползали на коленях, вы малодушничали, вы боялись умереть с голоду...
You look there—that's why!"
Но все это пустяки.
And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognized—none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain's chest.
Поглядите - вот ради чего я заключил договор!
И он бросил на пол лист бумаги.
Я сразу узнал его.
Это была та самая карта на желтой бумаге, с тремя красными крестиками, которую я нашел когда-то на дне сундука Билли Бонса.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1