Лампа. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лампа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I suppose the house is haunted?"
Возможно, здесь обитают привидения?
Mr Raddish gave a nervous little start but said nothing.
Мистер Рэддиш нервно дернулся, но промолчал.
Mrs Lancaster eyed him keenly.
After a few moments she spoke again.
After a few moments she spoke again.
Миссис Ланкастер пытливо на него посмотрела и спустя некоторое время снова заговорила.
"Of course that is all nonsense.
I don't believe in ghosts or anything of that sort, and personally it is no deterrent to my taking the house; but servants, unfortunately, are very credulous and easily frightened.
I don't believe in ghosts or anything of that sort, and personally it is no deterrent to my taking the house; but servants, unfortunately, are very credulous and easily frightened.
– Конечно, все это чепуха, я не верю в привидения или что-нибудь такого рода, и меня лично это не удержит от покупки дома; но слуги, к сожалению, легковерны и легко пугаются.
It would be kind of you to tell me exactly what - what thing is supposed to haunt this place."
И уж будьте добры сказать мне прямо: призрак какого существа предположительно появляется в этом доме.
"I - er - really don't know," stammered the house agent.
– Я… э… и в самом деле не знаю, – заикаясь, пролепетал риелтор.
"I am sure you must," said the lady quietly.
"I cannot take the house without knowing.
"I cannot take the house without knowing.
– А я уверена – вы знаете, – тихо проговорила леди. – Я не могу снимать дом, ничего о нем не зная.
What was it?
Что здесь произошло?
A murder?"
Убийство?
"Oh, no!" cried Mr Raddish, shocked by the idea of anything so alien to the respectability of the square.
"It's - it's - only a child."
"It's - it's - only a child."
– Нет, нет! – вскричал мистер Рэддиш, шокированный мыслью о столь чуждом этой респектабельной площади. – Это… это просто ребенок.
"A child?"
– Ребенок?
"Yes."
– Да.
"I don't know the story exactly," he continued reluctantly.
"Of course, there are all kinds of different versions, but I believe that about thirty years ago a man going by the name of Williams took Number Nineteen.
"Of course, there are all kinds of different versions, but I believe that about thirty years ago a man going by the name of Williams took Number Nineteen.
И я не слишком хорошо знаю эту историю, – продолжил он неохотно. – Разумеется, существуют различные версии, но я больше доверяю той, согласно которой лет тридцать назад дом арендовал некий человек по имени Уильямс.
Nothing was known of him; he kept no servants; he had no friends; he seldom went out in the daytime.
О нем ничего не известно; он не держал прислуги, у него не было друзей, он редко днем покидал дом.
He had one child, a little boy.
У него был ребенок, маленький мальчик.
After he had been there about two months, he went up to London, and had barely set foot in the metropolis before he was recognized as being a man 'wanted' by the police on some charge - exactly what, I do not know.
Примерно через два месяца он отправился в Лондон и едва унес оттуда ноги, поскольку оказалось, что его разыскивает полиция, за что именно – мне неизвестно.
But it must have been a grave one, because, sooner than give himself up, he shot himself.
Однако, видимо, дело было серьезным, что он по дороге предпочел застрелиться, чем сдаться на милость властей.
Meanwhile, the child lived on here, alone in the house.
А между тем ребенок жил здесь, в доме, совсем один.
He had food for a little time, and he waited day after day for his father's return.
У него было немного еды, и он день за днем ожидал возвращения отца.
Unfortunately, it had been impressed upon him that he was never under any circumstances to go out of the house or to speak to anyone.
К несчастью, ему было внушено, что он ни при каких обстоятельствах не должен покидать дом или разговаривать с посторонними людьми.
He was a weak, ailing, little creature, and did not dream of disobeying this command.
Он был слабым, болезненным, маленьким существом и даже помыслить не мог нарушить запрет.
In the night, the neighbours, not knowing that his father had gone away, often heard him sobbing in the awful loneliness and desolation of the empty house."
По ночам соседи, не знавшие, что отца нет в доме, часто слышали его рыдания, вызванные ужасным одиночеством и заброшенностью в пустом доме.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
3 из 5
1