5#

Лампа. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лампа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Raddish paused.
Мистер Рэддиш сделал паузу.
"And - er - the child starved to death," he concluded in the same tones as he might have announced that it had just begun to rain.
– И… э… ребенок умер от голода, – закончил он таким тоном, будто сообщил, что начинается дождь.
"And it is the child's ghost that is supposed to haunt the place?" asked Mrs Lancaster.
– И призрак ребенка появляется в доме? – спросила миссис Ланкастер.
"It is nothing of consequence really," Mr Raddish hastened to assure her.
"There's nothing seen, not seen, only people say, ridiculous, of course, but they do say they hear - the child - crying, you know."
– Из этого ничего не следует, – поспешил разуверить ее мистер Рэддиш. – Никто ничего не видел, но люди говорят, и это смешно, конечно, будто они слышали плач ребенка.
Вот и все.
Понимаете?
Mrs Lancaster moved towards the front door.
Миссис Ланкастер двинулась к выходу.
"I like the house very much," she said.
"I shall get nothing as good for the price.
– Мне очень нравится этот дом, – проговорила она. – За такую цену я ничего лучшего не получу.
I will think it over and let you know."
Я должна все обдумать и потом вам сообщу.
"It really looks very cheerful, doesn't it, Papa?"
– Он действительно выглядит очаровательным, правда, папа?
Mrs Lancaster surveyed her new domain with approval.
Миссис Ланкастер с явным удовольствием обозревала свои новые владения.
Gay rugs, well-polished furniture, and many knickknacks, had quite transformed the gloomy aspect of No.19.
Веселые коврики, хорошо отполированная мебель, множество безделушек совершенно преобразили еще недавно столь мрачные помещения дома № 19.
She spoke to a thin, bent old man with stooping shoulders and a delicate mystical face.
Она обращалась к худощавому слегка сутулому старику с покатыми плечами и утонченным, отрешенным лицом.
Mr Winburn did not resemble his daughter; indeed no greater contrast could be imagined than that presented by her resolute practicalness and his dreamy abstraction.
Мистер Уинберн не походил на свою дочь; действительно, трудно было вообразить большую противоположность, чем ее твердый практицизм и его мечтательная отрешенность.
"Yes," he answered with a smile, "no one would dream the house was haunted."
– Да, – ответил он с улыбкой, – никто бы и не предположил, что дом заколдован.
"Papa, don't talk nonsense!
– Папа!
Не говори чепухи.
On our first day, too."
Для нашего первого дня достаточно.
Mr Winburn smiled.
Мистер Уинберн улыбнулся:
"Very well, my dear, we will agree that there are no such things as ghosts."
– Ладно, дорогая моя, договоримся с тобой, что привидений не существует.
"And please," continued Mrs Lancaster, "don't say a word before Geoff.
He's so imaginative."
– И, пожалуйста, – продолжила миссис Ланкастер, – ни слова об этом при Джеффе, он такой впечатлительный.
Geoff was Mrs Lancaster's little boy.
Речь шла о маленьком мальчике миссис Ланкастер.
The family consisted of Mr Winburn, his widowed daughter, and Geoffrey.
Их семейство состояло из мистера Уинберна, его овдовевшей дочери и Джеффри.
Rain had begun to beat against the window - pitter-patter, pitter-patter.
Начавшийся дождь застучал по стеклам: кап-кап, шлеп-шлеп.
"Listen," said Mr Winburn.
"Is it not like little footsteps?"
– Послушай-ка, – проговорил мистер Уинберн, – не похоже ли это на топот маленьких ножек…
"It's more like rain," said Mrs Lancaster, with a smile.
– Это больше похоже на дождь, – улыбнулась миссис Ланкастер.
"But that, that is a footstep," cried her father, bending forward to listen.
– Но это… это шаги, – воскликнул отец, наклонившись, чтобы лучше слышать.
Mrs Lancaster laughed outright.
"That's Geoff coming downstairs."
Миссис Ланкастер открыто расхохоталась.
Mr Winburn was obliged to laugh, too.
Мистер Уинберн вынужденно рассмеялся тоже.
They were having tea in the hall, and he had been sitting with his back to the staircase.
Они пили чай в холле, и он сидел спиной к лестнице.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 3 из 5 1

Еще книги автора