показать другое слово

Слово "accord". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. accord [əˈkɔ:d]
    1. существительное
      1. согласие;
        with one accord единодушно

        Примеры использования

        1. I did not recognize the applause as such, but later, when I had become acquainted with their customs, I learned that I had won what they seldom accord, a manifestation of approbation.
          В этот момент я не знал, как мне понять всю эту сцену, но позднее узнал, что они почтили меня выражением своего одобрения.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 27
        2. All the parts of my mind are in accord on this: If you don't answer my questions, I'll refuse to talk to you, and you won't be able to do a good and proper Sorting.
          И все части моего разума согласны с этим. Если ты не ответишь на мои вопросы, то я не буду с тобой разговаривать, и ты не сможешь сделать хороший и верный выбор.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 125
        3. The public itself stopped reading of its own accord.
          Люди сами перестали читать книги, по собственной воле.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 66
      2. соглашение

        Примеры использования

        1. rejected a far-reaching accord with the European Union
          отверг далеко идущее соглашение с Европейским Союзом
          Субтитры видеоролика "Бойцы и скорбящие украинской революции. Anastasia Taylor-Lind", стр. 1
      3. соответствие, гармония

        Примеры использования

        1. It is not in accord with his psychology – not at all.”
          Это не вяжется с его характером, никак не вяжется.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 37
        2. "appear of sound mind, acting of your own accord,"
          «принимать решение в здравом уме и по собственному желанию»
          Субтитры видеоролика "Я не хочу иметь детей, и перестаньте меня разубеждать. Christen Reighter", стр. 2
        3. When critics disagree the artist is in accord with himself.
          Пусть критики расходятся во мнениях, -- художник остается верен себе.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 1
      4. музыка — аккорд, созвучие;
        of one's own accord добровольно;
        of its own accord самотёком

        Примеры использования

        1. She did not speak to me of her own accord, but seemed to be angry with me.
          Сама же ничего со мной не заговаривала, точно сердилась на меня.
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 323
        2. Let it open by itself and come back of its own accord.
          Пускай она разожмется сама и оживет по своей воле.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
        3. The public itself stopped reading of its own accord.
          Люди сами перестали читать книги, по собственной воле.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 66
    2. глагол
      1. согласовывать(ся); соответствовать, гармонировать

        Примеры использования

        1. When critics disagree the artist is in accord with himself.
          Пусть критики расходятся во мнениях, -- художник остается верен себе.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 1
        2. "Which one?" asked Ippolit Matveyevich with that kind of polite attention that is only accorded to the very sick.
          – Какой? – спросил Ипполит Матвеевич с предупредительностью, возможной лишь к очень больным людям.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 13
        3. At that instant the little side-gate leading from the waste ground to the street was noiselessly opened, and a tall, powerful young man appeared. He was dressed in a common gray blouse and velvet cap, but his carefully arranged hair, beard and mustache, all of the richest and glossiest black, ill accorded with his plebeian attire. After casting a rapid glance around him, in order to assure himself that he was unobserved, he entered by the small gate, and, carefully closing and securing it after him, proceeded with a hurried step towards the barrier.
          Почти в ту же минуту бесшумно открылась калитка огорода, и вошел высокий, мужественный молодой человек в блузе сурового полотна и бархатном картузе, причем этой простонародной одежде несколько противоречили холеные черные волосы, усы и борода; торопливо оглянувшись, чтобы удостовериться, что никто за ним не следит, он закрыл калитку и быстрыми шагами направился к воротам.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 119
      2. предоставлять, жаловать; оказывать;
        to accord a hearty welcome оказать радушный приём;
        to be accorded wide recognition получить широкое признание

        Примеры использования

        1. Until we reach the headquarters of Tal Hajus it is the will of Lorquas Ptomel that you be accorded the respect your acts have earned you.
          Пока мы не достигнем резиденции Тала Хаджуса, вам будут оказываться почести, принадлежащие вам по вашим подвигам.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 61
        2. The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent; I had won my spurs, so to speak, and in the crude justice, which always marks Martian dealings, and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes, I was accorded the honors due a conqueror; the trappings and the position of the man I killed.
          Теперь только я узнал, что мой удар во время первого столкновения в приемном зале повлек за собой смерть моего противника. Теперь объяснилось отношение ко мне моих хозяев. Я, так сказать, приобрел свои шпоры и, согласно суровой справедливости, отличающей марсиан, и побудившей меня, помимо прочих причин, назвать Марс планетой парадоксов - мне были представлены почести победителя - амуниция и звание убитого мною врага.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 60
        3. My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians, and they immediately broke into demands for a repetition, which the chieftain then ordered me to make; but I was both hungry and thirsty, and determined on the spot that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures which they evidently would not voluntarily accord.
          Мое представление было дано в присутствии нескольких сот маленьких марсиан, и они немедленно стали просить повторения. Верховный вождь не преминул дать мне соответствующий приказ, но я был голоден, хотел пить и тут же решил, что единственным выходом из этого положения будет потребовать от этих уродов внимания к себе, которое вряд ли будет выказано ими по доброй воле.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 27

Поиск словарной статьи

share