5#

Лампа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лампа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

Geoffrey lay very still, hardly breathing, sunk in oblivion.
Джеффри лежал очень тихо, едва дыша, погруженный в забытье.
There was nothing to do but wait and watch.
Then there came a still night, dear and calm, without one breath of wind.
Сделать ничего было нельзя, оставалось ждать и наблюдать.
Suddenly the child stirred.
Внезапно мальчик встрепенулся.
His eyes opened.
Его глаза открылись.
He looked past his mother towards the open door.
Он смотрел мимо матери на распахнутую дверь.
He tried to speak and she bent down to catch the half-breathed words.
Он попытался заговорить, и мать склонилась к его губам, чтобы слышать шелестящие слова.
"All right, I'm comin'," he whispered; then he sank back.
– Все хорошо, я иду, – прошептал он и снова погрузился в забытье.
The mother felt suddenly terrified; she crossed the room to her father.
Внезапный ужас овладел матерью, она пересекла комнату, идя к отцу.
Somewhere near them the other child was laughing.
Где-то неподалеку засмеялся другой мальчик.
Joyful, contented, triumphant, the silvery laughter echoed through the room.
Радостно, звонко, ликующе, и серебристым эхом смех пронесся по комнате.
"I'm frightened; I'm frightened," she moaned.
– Мне страшно, мне страшно, – стонала мать.
He put his arm round her protectingly.
Старик покровительственно обнял ее за плечи.
A sudden gust of wind made them both start, but it passed swiftly and left the air quiet as before.
Внезапный порыв ветра заставил их вздрогнуть, и тут же снова, как прежде, наступила тишина.
The laughter had ceased and there crept to them a faint sound, so faint as hardly to be heard, but growing louder till they could distinguish it.
Footsteps - light footsteps, swiftly departing.
Смех прекратился, но теперь они услышали новый звук, сначала еле уловимый, но постепенно все нарастающий, становящийся громким, так что они смогли различить его: шаги – легкие, мягкие шаги.
Pitter-patter, pitter-patter, they ran - those well-known halting little feet.
Топ-топ, шлеп-шлеп, топ-топ, шлеп-шлеп, они бежали – эти хорошо знакомые маленькие ножки.
Yet - surely - now other footsteps suddenly mingled with them, moving with a quicker and a lighter tread.
И тут – ошибиться невозможно – другие шаги присоединились к ним, быстрые и легкие.
With one accord they hastened to the door.
Down, down, down, past the door, close to them, pitter-patter, pitter-patter, went the unseen feet of the little children together.
Дружно они спешили к двери, туда, туда, за дверь, дружно, дружно, топ-топ, шлеп-шлеп, неслись невидимые ножки маленьких детей.
Mrs Lancaster looked up wildly.
Миссис Ланкастер смотрела широко открытыми глазами на отца.
"There are two of them - two!"
– Там их двое, двое!
Grey with sudden fear, she turned towards the cot in the corner, but her father restrained her gently and pointed away.
Ее лицо стало серым от страха, она повернулась к кроватке в углу, но отец мягко ее придержал и усадил на место.
"There," he said simply.
– Там, – сказал он просто.
Pitter-patter, pitter-patter - fainter and fainter.
Топ-топ, шлеп-шлеп – все легче и легче.
And then - silence.
И потом – тишина.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора