показать другое слово

Слово "gust". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. gust uk/us[ɡʌst]существительное
    1. порыв ветра; хлынувший дождь и т.п.

      Примеры использования

      1. A sudden gust of wind made them both start, but it passed swiftly and left the air quiet as before.
        Внезапный порыв ветра заставил их вздрогнуть, и тут же снова, как прежде, наступила тишина.
        Лампа. Агата Кристи, стр. 8
      2. A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
        Малейший ветерок, едва рябивший воду, отклонял этот случайный груз от его случайного направления.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 123
      3. They did not come again and it was quieter and between the gusts of wind and rain we could hear the sound of a great bombardment far to the north.
        Они больше не пытались подойти, и кругом стало тише, и между порывами ветра и дождя мы слышали гул канонады далеко на севере.
        Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 141
    2. взрыв (гнева и т.п.)

      Примеры использования

      1. And the great frost never ceased all this time; and, whenever it was a more stormy night than usual, between the gusts, and through the wind, we heard the old lord playing on the great organ.
        И лютая стужа не отступала все это время, и если ночь была более ветреная, чем обычно, то между порывами ветра мы слышали, как старый лорд играет на большом органе.
        Рассказ старой няньки. Элизабет Гаскелл, стр. 18
      2. There was no trace now of the passionate and tormenting love -- at one time sweet, at another bitter as wormwood -- which I had once felt for Natalya Gavrilovna. There was nothing left, either, of the outbursts of the past -- the loud altercations, upbraidings, complaints, and gusts of hatred which had usually ended in my wife's going abroad or to her own people, and in my sending money in small but frequent instalments that I might sting her pride oftener. (My proud and sensitive wife and her family live at my expense, and much as she would have liked to do so, my wife could not refuse my money: that afforded me satisfaction and was one comfort in my sorrow.) Now when we chanced to meet in the corridor downstairs or in the yard, I bowed, she smiled graciously. We spoke of the weather, said that it seemed time to put in the double windows, and that some one with bells on their harness had driven over the dam. And at such times I read in her face:
        Любви страстной, беспокойной, то сладкой, то горькой, как полынь, какую прежде возбуждала во мне Наталья Гавриловна, уже не было; не было уже и прежних вспышек, громких разговоров, попреков, жалоб и тех взрывов ненависти, которые оканчивались обыкновенно со стороны жены поездкой за границу или к родным, а с моей стороны – посылкой денег понемногу, но почаще, чтобы чаще жалить самолюбие жены. (Моя гордая, самолюбивая жена и ее родня живут на мой счет, и жена при всем своем желании не может отказаться от моих денег – это доставляло мне удовольствие и было единственным утешением в моем горе.) Теперь, когда мы случайно встречались внизу в коридоре или на дворе, я кланялся, она приветливо улыбалась; говорили мы о погоде, о том, что, кажется, пора уже вставлять двойные рамы и что кто-то со звонками по плотине проехал, и в это время я читал на ее лице:
        Жена. Чехов Антон Павлович, стр. 4
      3. While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
        Пока вокруг шумел дождь, я как будто слышал в гостиной их голоса, то ровные, то вдруг повышающиеся в порыве волнения… Но сейчас, когда все стихло, мне казалось, что и там наступила тишина.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 67
  2. gust uk/us[ɡʌst]существительное, вышедший из употребления; архаизм , поэтическое выражение
    1. вкус, понимание;
      to have a gust of smth. высоко ценить, тонко чувствовать что-л.

      Примеры использования

      1. I felt a gust of intense irritation, which passed as quickly as it came.
        Меня охватило внезапное раздражение, которое, однако, исчезло так же быстро, как и возникло.
        Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 43
      2. The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.
        Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 95
    2. острый или приятный вкус

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов