5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He must have looked up at an unfamiliar sky through Frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
Наверно, подняв глаза, он встречал незнакомое небо, просвечивающее сквозь грозную листву, и, содрогаясь, дивился тому, как нелепо устроена роза и как резок свет солнца на кое-как сотворенной траве.
A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about … like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
То был новый мир, вещественный, но не реальный, и жалкие призраки, дышащие мечтами, бесцельно скитались в нем… как та шлаково-серая фантастическая фигура, что медленно надвигалась из-за бесформенных деревьев.
The chauffeur—he was one of Wolfsheim’s proteges—heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t thought anything much about them.
Шофер — один из протеже Вулфшима — слышал выстрелы; но потом мог сказать лишь одно — что не обратил на них внимания.
I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one.
Я с вокзала поехал прямо на виллу Гэтсби, и взволнованная поспешность, с которой я взбежал на крыльцо, послужила первым сигналом к тревоге.
But they knew then, I firmly believe.
Но они уже знали, я в этом убежден.
With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool.
Почти не сговариваясь, мы четверо — шофер, лакей, садовник и я — бросились к бассейну.
There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.
Лишь легкое, чуть заметное колыхание на поверхности позволяло угадывать ток воды, что вливалась в бассейн с одного конца и уходила с другого.
With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
И, покачиваясь на этих игрушечных волнах, медленно плыл надувной матрас с грузом.
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
Малейший ветерок, едва рябивший воду, отклонял этот случайный груз от его случайного направления.
The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water,
Порой на пути попадалась кучка опавших листьев, и, столкнувшись с нею, матрас начинал кружиться на одном месте, точно ножкою циркуля прочерчивая в воде тоненький алый круг.
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.
Уже когда мы несли Гэтсби к дому, в стороне от дорожки садовник заметил в траве тело Уилсона — последнюю искупительную жертву.
Chapter IX
ГЛАВА IX
After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door.
Сейчас, когда миновало уже два года, остаток этого дня, и ночь, и следующий день мне вспоминаются только как беспрестанное коловращение полицейских, фотографов и репортеров на вилле Гэтсби.
A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.
Поперек ворот протянули веревку и поставили полицейского, чтобы не пропускать любопытных.
Но ребятня очень скоро пронюхала, что можно пробраться в сад со стороны моего участка, и около бассейна все время вертелись стайки ротозеев-мальчишек.
Some one with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.
Какой-то уверенно державшийся мужчина, возможно детектив, склонясь над телом Уилсона, произнес слово «сумасшедший»; апломб, с которым было брошено это замечание, стал камертоном для отчетов, появившихся в утренних газетах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1