показать другое слово
Слово "vista". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
vista
uk/us[ˈvɪs.tə] — существительное, итальянский
- перспектива, вид (в конце аллеи, долины и т.п.)
Примеры использования
- a place with splendid vistas;место с великолепными видами,Субтитры видеоролика "Моё путешествие по самым «белым» городам Америки. Rich Benjamin", стр. 1
- You have forgotten much, my reader, and yet, as you read these lines, you remember dimly the hazy vistas of other times and places into which your child eyes peered.Вы многое забыли, читатель; но все же, читая эти строки, вы смутно припомните туманные перспективы иных времен и мест, в которые заглядывал ваш детский глаз.Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 1
- He came presently to the Avenue de l'Observatoire, and he gave a sigh of pleasure at the magnificent, yet so graceful, vista.Дойдя до авеню д'Обсерватуар, он даже вздохнул от удовольствия, поглядев на открывшуюся перед ним величественную и все же полную грации панораму.Бремя страстей человеческих. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 219
- аллея, просека
Примеры использования
- Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
- Scarlett, accustomed to wide vistas of rolling red hills, felt that she was in prison.Скарлетт, привыкшей к свободным просторам полей и пологих красных холмов, все время казалось, что она в тюрьме.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 157
- It all seemed wild and untamed to her coastbred eyes accustomed to the quiet jungle beauty of the sea islands draped in their gray moss and tangled green, the white stretches of beach hot beneath a semitropic sun, the long flat vistas of sandy land studded with palmetto and palm.Дикой, неукрощенной представлялась ей эта природа после привычной для глаз мягкой красоты прибрежных островов, поросших серым мягким мхом и темно-зеленой чащей кустарников, после белых лент пляжей, прогретых лучами субтропического солнца, и просторных, плоских песчаных равнин, зеленеющих пальмами и молодой нежной порослью.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 63
- вереница (воспоминаний и т.п.);
to look back through the vistas of the past оглядываться на далёкое прошлоеПримеры использования
- Clear away a vista - and then you come this way -" I took her by the arm and led her to a second point of the compass.Прорубить здесь аллею… А если посмотреть отсюда… Я взял ее за руку и повернул на девяносто градусов.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 24
- Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?Всегда ли тянулись вдаль эти вереницы обветшалых домов XIX века, подпертых бревнами, с залатанными картоном окнами, лоскутными крышами, пьяными стенками палисадников?1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
- It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and duncoloured doors.Здесь все было знакомо, и мне не нужно было указывать дорогу, когда мы поднялись по темноватой каменной лестнице и пошли по длинному коридору вдоль бесконечных выбеленных стен с коричневыми дверями по обе стороны.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- возможности, виды на будущее;
a discovery that opens up new vistas изобретение, открывающее широкие перспективыПримеры использования
- He had caught a glimpse of the apparently illimitable vistas of knowledge.Ему приоткрылись беспредельные горизонты познания.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 20
- перспектива, вид (в конце аллеи, долины и т.п.)
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com