показать другое слово

Слово "distinguish". Англо-русский словарь Мюллера

  1. distinguish [dɪsˈtɪŋgwɪʃ]глагол
    1. различить; разглядеть

      Примеры использования

      1. "How do you expect him to answer you all at once?" said Prince Andrew. "Besides, in the actions of a statesman one has to distinguish between his acts as a private person, as a general, and as an emperor.
        – Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора.
        Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 22
      2. He distinguished the ringing voice of the young man.
        Он расслышал звонкий голос молодого.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 97
      3. to distinguish noise from signal,
        чтобы различить шум от сигнала,
        Субтитры видеоролика "5 способов слушать лучше. Джулиан Трежер", стр. 1
    2. видеть или проводить различие, различать, распознавать;
      I can hardly distinguish between the two brothers , I can hardly distinguish the two brothers one from the other я с трудом различаю этих двух братьев

      Примеры использования

      1. The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for baits, were down again.
        Тунцы — рыбаки звали всех рыб этой породы тунцами и различали их настоящие имена лишь тогда, когда шли их продавать на рынок или сбывали как наживку, — снова ушли в глубину.
        Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 20
      2. In the obscurity of the corridor it was possible to distinguish people only by their smell or the heaviness of their tread.
        Во мраке коридора людей можно было различать только по запаху или тяжести шагов.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 141
      3. At a glance I can distinguish China from Arizona.
        Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
    3. отмечать

      Примеры использования

      1. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
        Отвечая на вежливые расспросы о здоровье больной, она с удовольствием отметила про себя искреннее беспокойство мистера Бингли. К сожалению, нельзя было сообщить ничего утешительного.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 27
      2. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
        Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сестрами.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 8
      3. At a glance I can distinguish China from Arizona.
        Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 1
    4. характеризовать, отличать;
      with the geniality which distinguishes him со свойственным ему добродушием;
      to distinguish oneself by smth. выделиться, отличиться чем-л.; стать известным благодаря чему-л.

      Примеры использования

      1. We told him why we wanted him to come into the kitchen, and he slowly laid down his hammer, wiped his brow with his arm, took another wipe at it with his apron, and came slouching out, with a curious loose vagabond bend in the knees that strongly distinguished him.
        Мы объяснили Орлику, зачем зовем его в кухню, и он не спеша поставил молот на землю, вытер лоб сначала рукавом, а потом еще раз фартуком, и побрел в дом, лениво переваливаясь на согнутых коленях, как то было у него в привычке.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 131
      2. A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed.
        Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку – и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 1
      3. In the moonlight night, when all on board were asleep except the man at the helm, she sat on deck, gazing down through the clear water. She thought she could distinguish her father's castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel.
        В ясную лунную ночь, когда все, кроме рулевого, спали, она села у самого борта и стала смотреть в прозрачные волны; и ей показалось, что она видит отцовский дворец; старуха бабушка в серебряной короне стояла на вышке и смотрела сквозь волнующиеся струи воды на киль корабля.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 21

Поиск словарной статьи

share