показать другое слово

Слово "distinguish". Англо-русский словарь Мюллера

  1. distinguish [dɪsˈtɪŋgwɪʃ]глагол
    1. различить; разглядеть

      Примеры использования

      1. She did not know what it was, because at first she could scarcely distinguish it from the wind itself.
        Она не знала, что это, может быть, потому, что эти звуки напоминали вой ветра.
        Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 40
      2. What was slightly horrible, was that from the stream of sound that poured out of his mouth it was almost impossible to distinguish a single word.
        Жутковато делалось оттого, что в хлеставшем изо рта потоке звуков невозможно было поймать ни одного слова.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 51
      3. A backward glance convinced me that to return by the way I had come would be more hazardous than to continue across the plateau, so, putting spurs to my poor beast, I made a dash for the opening to the pass which I could distinguish on the far side of the table land.
        Взгляд, брошенный мною назад, убедил меня, что возвращение более рискованно, нежели продолжение пути вперед через плоскогорье. Пришпорив моего измученного скакуна, я помчался к ущелью, видневшемуся вдали по ту сторону равнины.
        Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 9
    2. видеть или проводить различие, различать, распознавать;
      I can hardly distinguish between the two brothers , I can hardly distinguish the two brothers one from the other я с трудом различаю этих двух братьев

      Примеры использования

      1. The laughter had ceased and there crept to them a faint sound, so faint as hardly to be heard, but growing louder till they could distinguish it. Footsteps - light footsteps, swiftly departing.
        Смех прекратился, но теперь они услышали новый звук, сначала еле уловимый, но постепенно все нарастающий, становящийся громким, так что они смогли различить его: шаги – легкие, мягкие шаги.
        Лампа. Агата Кристи, стр. 8
      2. The noble and distinguished air of Athos, those flashes of greatness which from time to time broke out from the shade in which he voluntarily kept himself, that unalterable equality of temper which made him the most pleasant companion in the world, that forced and cynical gaiety, that bravery which might have been termed blind if it had not been the result of the rarest coolness—such qualities attracted more than the esteem, more than the friendship of d'Artagnan; they attracted his admiration.
        Благородная, изысканная внешность Атоса, вспышки душевного величия, порой освещавшие тень, в которой он обычно держался, неизменно ровное расположение духа, делавшее его общество приятнейшим в мире, его язвительная веселость, его храбрость, которую можно было бы назвать слепой, если бы она не являлась следствием редчайшего хладнокровия, — все эти качества вызывали у д'Артаньяна больше чем уважение, больше чем дружеское расположение: они вызывали у него восхищение.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 284
      3. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
        Отвечая на вежливые расспросы о здоровье больной, она с удовольствием отметила про себя искреннее беспокойство мистера Бингли. К сожалению, нельзя было сообщить ничего утешительного.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 27
    3. отмечать

      Примеры использования

      1. Somebody was going to distinguish himself by catching Hoddan, and undercover politics worked to decide who it should be.
        Кто-то прославится, схватив Ходдана, и сейчас принимали решение, кто же будет этим счастливчиком.
        Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 34
      2. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.
        Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сестрами.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 8
      3. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
        Отвечая на вежливые расспросы о здоровье больной, она с удовольствием отметила про себя искреннее беспокойство мистера Бингли. К сожалению, нельзя было сообщить ничего утешительного.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 27
    4. характеризовать, отличать;
      with the geniality which distinguishes him со свойственным ему добродушием;
      to distinguish oneself by smth. выделиться, отличиться чем-л.; стать известным благодаря чему-л.

      Примеры использования

      1.   He confounded causes with effects more than was excusable; the most distinguished propagandists with impulsive bomb throwers; assumed organisation where in the nature of things it could not exist; spoke of the social revolutionary party one moment as of a perfectly disciplined army, where the word of chiefs was supreme, and at another as if it had been the loosest association of desperate brigands that ever camped in a mountain gorge.
        Первый секретарь посольства непростительно смешивал причины со следствиями; авторитетных пропагандистов — с порывистыми бомбометателями; предполагал наличие организации там, где в силу природы вещей ее не могло быть; рассуждал о революционной партии то как о строго дисциплинированной армии, для которой слово руководителя — закон, то так, будто речь шла о самой разнузданной из всех шаек отчаянных головорезов, когда-либо прятавшихся по горным ущельям.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 24
      2. He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer; and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion.
        Дни его затворничества кончились, он возобновил отношения с друзьями, снова стал их желанным гостем и радушным хозяином; а если прежде он славился своей благотворительностью, то теперь не меньшую известность приобрело и его благочестие.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 28
      3. Because its primary reason for existence was government, Maycomb was spared the grubbiness that distinguished most Alabama towns its size.
        Поскольку Мейкомб был основан как административный центр, он оказался не таким неряхой, как почти все города таких же размеров в штате Алабама.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 135

Поиск словарной статьи

share