4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 7 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER II
"Try Your Luck with Professor Challenger"
Глава II. ПОПЫТАЙТЕ СЧАСТЬЯ У ПРОФЕССОРА ЧЕЛЛЕНДЖЕРА
I always liked McArdle, the crabbed, old, round-backed, red-headed news editor, and I rather hoped that he liked me.
Я всегда любил нашего редактора отдела
"Последние новости., рыжего ворчуна Мак-Ардла, и полагаю, что он тоже неплохо ко мне относился.
Of course, Beaumont was the real boss; but he lived in the rarefied atmosphere of some Olympian height from which he could distinguish nothing smaller than an international crisis or a split in the Cabinet.
Нашим настоящим властелином был, разумеется, Бомонт, но он обычно обитал в разреженной атмосфере олимпийских высот, откуда взору его открывались только такие события, как международные кризисы или крах кабинета министров.
Sometimes we saw him passing in lonely majesty to his inner sanctum, with his eyes staring vaguely and his mind hovering over the Balkans or the Persian Gulf.
Иногда мы видели, как он величественно шествует в свое святилище, устремив взгляд в пространство и витая мысленно где-нибудь на Балканах или в Персидском заливе.
He was above and beyond us.
But McArdle was his first lieutenant, and it was he that we knew.
Для нас Бомонт оставался недосягаемым, и мы обычно имели дело с Мак-Ардлом, который был его правой рукой.
The old man nodded as I entered the room, and he pushed his spectacles far up on his bald forehead.
Когда я вошел в редакцию, старик кивнул мне и сдвинул очки на лысину.
"Well, Mr. Malone, from all I hear, you seem to be doing very well," said he in his kindly Scotch accent.
- Ну-с, мистер Мелоун, судя по всему, что мне приходится слышать, вы делаете успехи, - приветливо сказал он.
I thanked him.
Я поблагодарил его.
"The colliery explosion was excellent.
- Ваш очерк о взрыве на шахте превосходен.
So was the Southwark fire.
То же самое могу сказать и про корреспонденцию о пожара в Саутуорке.
You have the true descreeptive touch.
У вас все данные хорошего журналиста.
What did you want to see me about?"
Вы пришли по какому-нибудь делу?
"To ask a favor."
- Хочу попросить вас об одном одолжении.
He looked alarmed, and his eyes shunned mine.
Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам.
"Tut, tut!
- Гм!
Гм!
What is it?"
А в чем дело?
"Do you think, Sir, that you could possibly send me on some mission for the paper?
- Не могли бы вы, сэр, послать меня с каким-нибудь поручением от нашей газеты?
I would do my best to put it through and get you some good copy."
Я сделаю все, что в моих силах, и привезу вам интересный материал.
"What sort of meesion had you in your mind, Mr. Malone?"
- А какое поручение вы имеете в виду, мистер Мелоун?
"Well, Sir, anything that had adventure and danger in it.
- Любое, сэр, лишь бы оно было сопряжено с приключениями и опасностями.
I really would do my very best.
Я не подведу газету, сэр.
The more difficult it was, the better it would suit me."
И чем труднее мне будет, тем лучше.
"You seem very anxious to lose your life."
- Вы, кажется, не прочь распроститься с жизнью?
"To justify my life, Sir."
- Нет, я не хочу, чтобы она прошла впустую, сэр.
"Dear me, Mr. Malone, this is very—very exalted.
- Дорогой мой мистер Мелоун, вы уж слишком... слишком воспарили.
I'm afraid the day for this sort of thing is rather past.
Времена не те.
The expense of the 'special meesion' business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order.
Расходы на специальных корреспондентов перестали оправдывать себя.
И, во всяком случае, такие поручения даются человеку с именем, который уже завоевал доверие публики.
The big blank spaces in the map are all being filled in, and there's no room for romance anywhere.
Белые пятна на карте давно заполнены, а вы ни с того ни с сего размечтались о романтических приключениях!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1