StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

I shall direct that Sarkoja cease to annoy the girl, and I myself will take the custody of the key."
Я распоряжусь, чтобы Саркойя не досаждала девушке и возьму ключ к себе.
"Unless you wish me to assume the responsibility," I said, smiling.
- Если только вы не согласитесь, чтобы я взял ответственность на себя, - сказал я, смеясь.
He looked at me long and earnestly before he spoke.
Раньше, чем ответить, он поглядел на меня пристально и долго.
"Were you to give me your word that neither you nor Dejah Thoris would attempt to escape until after we have safely reached the court of Tal Hajus you might have the key and throw the chains into the river Iss."
- Если вы дадите мне слово, что ни вы, ни Дея Торис не станете пытаться бежать раньше, чем мы благополучно доберемся до владений Тала Хаджуса, я отдам вам ключ, а цепь брошу в реку Исс.
"It were better that you held the key, Tars Tarkas," I replied
- Пусть лучше ключ останется у вас, Тарс Таркас, - отвечал я.
He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris' fetters himself.
Он улыбнулся и не сказал в ответ ни слова, но в эту же ночь я видел, как он собственноручно освободил Дею Торис от оков.
With all his cruel ferocity and coldness there was an undercurrent of something in Tars Tarkas which he seemed ever battling to subdue.
При всей его холодности и жестокости в Тарсе Таркасе было, казалось, и нечто другое, какое-то чувство, которое он неустанно силился подавить в себе.
Could it be a vestige of some human instinct come back from an ancient forbear to haunt him with the horror of his people's ways!
Быть может, это был некий человеческий инстинкт, скрытый глубоко в его душе, но терзающий его мыслью об ужасных путях его народа!
As I was approaching Dejah Thoris' chariot I passed Sarkoja, and the black, venomous look she accorded me was the sweetest balm I had felt for many hours.
Когда я подошел к повозке Деи Торис, я прошел мимо Саркойи, и черный, злобный взгляд, который она кинула на меня, был сладчайшим бальзамом для меня на много часов.
Lord, how she hated me!
Боже, как она меня ненавидела!
It bristled from her so palpably that one might almost have cut it with a sword.
Ее взгляд, будь он мечом, пронзил бы меня насмерть!
A few moments later I saw her deep in conversation with a warrior named Zad; a big, hulking, powerful brute, but one who had never made a kill among his own chieftains, and so was still as an o mad, or man with one name; he could win a second name only with the metal of some chieftain.
Немного спустя я увидел, что она беседует с воином по имени Цад, невысоким, плотным и здоровенным грубияном, который, однако, еще не убил ни одного из своих вождей и был поэтому смад, т.е. мужем с одним именем; второе имя он мог получить только приобретя оружие какого-либо вождя.
It was this custom which entitled me to the names of either of the chieftains I had killed; in fact, some of the warriors addressed me as Dotar Sojat, a combination of the surnames of the two warrior chieftains whose metal I had taken, or, in other words, whom I had slain in fair fight.
Таков обычай, который награждал меня именами вождей, которые пали от моей руки, и в самом деле, многие воины называли меня Дотор Соджет - комбинированное прозвище из имен двух вождей, которых я убил в равном бою.
As Sarkoja talked with Zad he cast occasional glances in my direction, while she seemed to be urging him very strongly to some action.
Пока Саркойя говорила, он кидал на меня быстрые взгляды, а она в это время, казалось уговаривала его что-то сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1