1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 77 из 289 ←предыдущая следующая→ ...
He might be ALONE in
holding that belief, and if alone, then a lunatic.
Возможно, он один придерживается этого
убеждения, а раз один, значит -- сумасшедший.
But the thought of being
a lunatic did not greatly trouble him: the horror was that he might also
be wrong.
Но мысль, что он сумасшедший,
не очень его тревожила: ужасно, если он вдобавок ошибается.
He picked up the children's history book and looked at the portrait of
Big Brother which formed its frontispiece.
Он взял детскую книжку по истории и посмотрел на фронтиспис с
портретом Старшего Брата.
The hypnotic eyes gazed into
his own.
Его встретил гипнотический взгляд.
It was as though some huge force were pressing down upon
you--something that penetrated inside your skull, battering against your
brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to
deny the evidence of your senses.
Словно
какая-то исполинская сила давила на тебя -- проникала в череп, трамбовала
мозг, страхом вышибала из тебя твои убеждения, принуждала не верить
собственным органам чувств.
In the end the Party would announce that
two and two made five, and you would have to believe it.
В конце концов партия объявит, что дважды два
-- пять, и придется в это верить.
It was inevitable
that they should make that claim sooner or later: the logic of their
position demanded it.
Рано или поздно она издаст такой указ, к
этому неизбежно ведет логика ее власти.
Not merely the validity of experience, but the very
existence of external reality, was tacitly denied by their philosophy.
Ее философия молчаливо отрицает не
только верность твоих восприятии, но и само существование внешнего мира.
The
heresy of heresies was common sense.
Ересь из ересей -- здравый смысл.
And what was terrifying was not that
they would kill you for thinking otherwise, but that they might be right.
И ужасно не то, что тебя убьют за
противоположное мнение, а то, что они, может быть, правы.
For, after all, how do we know that two and two make four?
В самом деле,
откуда мы знаем, что дважды два -- четыре?
Or that the
force of gravity works?
Или что существует сила тяжести?
Or that the past is unchangeable?
Или что прошлое нельзя изменить?
If both the past
and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is
controllable what then?
Если и прошлое и внешний мир существуют
только в сознании, а сознанием можно управлять -- тогда что?
But no!
Нет!
His courage seemed suddenly to stiffen of its own accord.
Он ощутил неожиданный прилив мужества.
The face
of O'Brien, not called up by any obvious association, had floated into his
mind.
Непонятно, по какой
ассоциации в уме возникло лицо О'Брайена.
He knew, with more certainty than before, that O'Brien was on his
side.
Теперь он еще тверже знал, что
О'Брайен на его стороне.
He was writing the diary for O'Brien--TO O'Brien: it was like an
interminable letter which no one would ever read, but which was addressed
to a particular person and took its colour from that fact.
Он пишет дневник для О'Брайена -- О'Брайену; никто
не прочтет его бесконечного письма, но предназначено оно определенному
человеку и этим окрашено.
The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears.
Партия велела тебе не верить своим глазам и ушам.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1