7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 13 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

He made an attempt to smile and say something encouraging, but the smile was hideous and no words of encouragement came to him.
Он попытался улыбнуться и сказать что-нибудь ободряющее.
Но улыбка получилась дикая, а ободряющих слов совсем не нашлось.
An awkward wheezing noise was all he could produce.
Из горла Ипполита Матвеевича вырвалось лишь неловкое пиканье.
"Ippolit," repeated his mother-in-law, "do you remember our drawing-room suite?"
– Ипполит, – повторила теща, – помните вы наш гостиный гарнитюр?
"Which one?" asked Ippolit Matveyevich with that kind of polite attention that is only accorded to the very sick.
– Какой? – спросил Ипполит Матвеевич с предупредительностью, возможной лишь к очень больным людям.
"The one . . . upholstered in English chintz."
– Тот… Обитый английским ситцем в цветочек…
"You mean the suite in my house?"
– Ах, это в моем доме?
"Yes, in Stargorod."
– Да, в Старгороде…
"Yes, I remember it very well . . . a sofa, a dozen chairs and a round table with six legs.
– Помню, я-то отлично помню… Диван, двое кресел, дюжина стульев и круглый столик о шести ножках.
It was splendid furniture.
Made by Hambs. . . .
But why does it come to mind?"
Мебель была превосходная, гамбсовская… А почему вы вспомнили?
Claudia Ivanovna, however, was unable to answer.
Но Клавдия Ивановна не смогла ответить.
Her face had slowly begun to turn the colour of copper sulphate.
Лицо ее медленно стало покрываться купоросным цветом.
For some reason Ippolit Matveyevich also caught his breath.
Захватило почему-то дух и у Ипполита Матвеевича.
He clearly remembered the drawing-room in his house and its symmetrically arranged walnut furniture with curved legs, the polished parquet floor, the old brown grand piano, and the oval black-framed daguerreotypes of high-ranking relatives on the walls.
Он отчетливо вспомнил гостиную в своем особняке, симметрично расставленную ореховую мебель с гнутыми ножками, начищенный восковой пол, старинный коричневый рояль и овальные черные рамочки с дагерротипами сановных родственников на стенах.
Claudia Ivanovna then said in a wooden, apathetic voice:
Тут Клавдия Ивановна деревянным, равнодушным голосом сказала:
"I sewed my jewels into the seat of a chair."
– В сиденье стула я зашила свои бриллианты.
Ippolit Matveyevich looked sideways at the old woman.
Ипполит Матвеевич покосился на старуху.
"What jewels?" he asked mechanically, then, suddenly realizing what she had said, added quickly:
"Weren't they taken when the house was searched?"
– Какие бриллианты? – спросил он машинально, но тут же спохватился. – Разве их не отобрали тогда, во время обыска?
"I hid the jewels in a chair," repeated the old woman stubbornly.
– Я зашила бриллианты в стул, – упрямо повторила старуха.
Ippolit Matveyevich jumped up and, taking a close look at Claudia Ivanovna's stony face lit by the paraffin lamp, saw she was not raving.
Ипполит Матвеевич вскочил и, посмотрев на освещенное керосиновой лампой с жестяным рефлектором каменное лицо Клавдии Ивановны, понял, что она не бредит.
"Your jewels!" he cried, startled at the loudness of his own voice.
"In a chair?
– Ваши бриллианты?! – закричал он, пугаясь силы своего голоса. – В стул?
Who induced you to do that?
Кто вас надоумил?
Why didn't you give them to me?"
Почему вы не дали их мне?
"Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?" said the old woman quietly and viciously.
– Как же было дать вам бриллианты, когда вы пустили по ветру имение моей дочери? – спокойно и зло молвила старуха.
Ippolit Matveyevich sat down and immediately stood up again.
Ипполит Матвеевич сел и сейчас же снова встал.
His heart was noisily sending the blood coursing around his body.
Сердце его с шумом рассылало потоки крови по всему телу.
He began to hear a ringing in his ears.
В голове начало гудеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1