3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

She was quite a little phony.
Ужасная притворщица.
I'd already told her father who it was.
Я же сказал ее отцу, кто спрашивает.
"Holden Caulfield.
- Это Холден Колфилд.
How are ya?"
Как живешь?
"Holden!
- Ах, Холден!
I'm fine!
Спасибо, хорошо!
How are you?"
А ты как?
"Swell.
- Чудно.
Listen.
How are ya, anyway?
Слушай, как же ты поживаешь?
I mean how's school?"
Как школа?
"Fine," she said.
"I mean--you know."
- Ничего, - говорит, - ну, сам знаешь.
"Swell.
- Чудно.
Well, listen.
I was wondering if you were busy today.
Вот что я хотел спросить - ты свободна?
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday.
Правда, сегодня воскресенье, но, наверно, есть утренние спектакли.
Benefits and that stuff.
Благотворительные, что ли?
Would you care to go?"
Хочешь пойти?
"I'd love to.
- Очень хочу, очень!
Grand."
Это будет изумительно!
Grand.
"Изумительно"!
If there's one word I hate, it's grand.
Ненавижу такие слова!
It's so phony.
Что за пошлятина!
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee.
Я чуть было не сказал ей, что мы никуда не пойдем.
But we chewed the fat for a while.
Потом мы немного потрепались по телефону.
That is, she chewed it.
Верней, она трепалась, а я молчал.
You couldn't get a word in edgewise.
Она никому не даст слова сказать.
First she told me about some Harvard guy-- it probably was a freshman, but she didn't say, naturally--that was rushing hell out of her.
Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку расшибается.
Calling her up night and day.
Звонит ей день и ночь.
Night and day--that killed me.
Да, день и ночь - я чуть не расхохотался.
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too.
Потом еще про какого-то типа, кадета из Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться.
Big deal.
Страшное дело.
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty.
Я ее попросил ждать меня под часами у отеля
"Билтмор" ровно в два.
Потому что утренние спектакли начинаются в половине третьего.
She was always late.
А она вечно опаздывала.
Then I hung up.
И попрощался.
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking.
У меня от нее скулы сворачивало, но она была удивительно красивая.
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag.
Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down.
Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там эти психи делают, но у них портьеры были опущены.
They were the heighth of modesty in the morning.
Утром они скромнее скромного.
Then I went down in the elevator and checked out.
Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье.
I didn't see old Maurice around anywhere.
Мориса, к счастью, нигде не было.
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard.
Да я и не старался его увидеть, подлеца.
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going.
У гостиницы взял такси, но понятия не имел, куда мне ехать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1