Развести костер. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Развести костер".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
As for lunch, he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket.
It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin.
It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin.
А завтрак здесь - он положил руку на сверток, оттопыривавший борт
меховой куртки; завтрак был завернут в носовой платок и засунут под
рубашку.
It was the only way to keep the biscuits from freezing.
Иначе лепешки замерзнут.
He smiled agreeably to himself as he thought of those biscuits, each cut open and sopped in bacon grease, and each enclosing a generous slice of fried bacon.
Он улыбнулся про себя, с удовольствием
думая о вкусном завтраке: лепешки были разрезаны вдоль и переложены
толстыми ломтями поджаренного сала.
He plunged in among the big spruce trees.
Он вошел в густой еловый лес.
The trail was faint.
Тропинка была еле видна.
A foot of snow had fallen since the last sled had passed over, and he was glad he was without a sled, travelling light.
In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief.
In fact, he carried nothing but the lunch wrapped in the handkerchief.
Должно быть,
здесь давно никто не проезжал - снегу намело на целый фут, и он радовался,
что не взял нарт, а идет налегке и что вообще ничего при нем нет, кроме
завтрака, завязанного в носовой платок.
He was surprised, however, at the cold.
Очень скоро он почувствовал, что у
него немеют нос и скулы.
It certainly was cold, he concluded, as he rubbed his numbed nose and cheek-bones with his mittened hand.
Мороз нешуточный, что и говорить, с удивлением
думал он, растирая лицо рукавицей.
He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air.
Густые усы и борода предохраняли щеки и
подбородок, но не защищали широкие скулы и большой нос, вызывающе
выставленный навстречу морозу.
At the man’s heels trotted a dog, a big native husky, the proper wolf-dog, grey-coated and without any visible or temperamental difference from its brother, the wild wolf.
За человеком по пятам бежала ездовая собака местной породы, рослая, с
серой шерстью, ни внешним видом, ни повадками не отличавшаяся от своего
брата, дикого волка.
The animal was depressed by the tremendous cold.
Лютый мороз угнетал животное.
It knew that it was no time for travelling.
Собака знала, что в
такую стужу не годится быть в пути.
Its instinct told it a truer tale than was told to the man by the man’s judgment.
Ее инстинкт вернее подсказывал ей
истину, чем человеку его разум.
In reality, it was not merely colder than fifty below zero; it was colder than sixty below, than seventy below.
Было не только больше пятидесяти градусов,
было больше шестидесяти, больше семидесяти.
It was seventy-five below zero.
Было ровно семьдесят пять
градусов ниже нуля.
Since the freezing-point is thirty-two above zero, it meant that one hundred and seven degrees of frost obtained.
Так как точка замерзания по Фаренгейту находится на
тридцать втором градусе выше нуля, то было полных сто семь градусов
мороза.
The dog did not know anything about thermometers.
Собака ничего не знала о термометрах.
Possibly in its brain there was no sharp consciousness of a condition of very cold such as was in the man’s brain.
Вероятно, в ее мозгу
отсутствовало ясное представление о сильном холоде - представление,
которым обладает человеческий мозг.
But the brute had its instinct.
Но собаку предостерегал инстинкт.
It experienced a vague but menacing apprehension that subdued it and made it slink along at the man’s heels, and that made it question eagerly every unwonted movement of the man as if expecting him to go into camp or to seek shelter somewhere and build a fire.
Ее
охватывало смутное, но острое чувство страха; она понуро шла за человеком,
ловя каждое его движение, словно ожидая, что он вернется в лагерь или
укроется где-нибудь и разведет костер.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1