8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Rachel stared out at the massive aircraft.
Рейчел посмотрела на мощный самолет.
The military’s cryptic designation for this prestigious plane was VC-25-A, although the rest of the world knew it by another name: Air Force One.
Это великолепное воздушное судно имело военный код VC-25-A. хотя весь мир знал его под другим именем:
«Борт номер 1».
“Looks like you’re in the new one this morning,” the pilot said, motioning to the numbers on the plane’s tail fin.
— Похоже, сегодня вы попадете на новый, — заметил пилот, обращая ее внимание на цифры по борту самолета.
Rachel nodded blankly.
Рейчел невыразительно кивнула.
Few Americans knew that there were actually two Air Force Ones in service—a pair of identical, specially configured 747-200-Bs, one with the tail number 28000 and the other 29000.
Очень мало кто из американцев знал, что в действительности на службе в ВВС состояли два
«Борта номер 1».
Они составляли пару совершенно одинаковых, специально сконструированных
«Боингов 747-200-В».
Один из них носил бортовой номер 28000, другой — 29000.
Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range.
Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе.
А это делало их практически вездесущими.
As the PaveHawk settled onto the runway beside the President’s plane, Rachel now understood the references to Air Force One being the commander-in-chief’s “portable home court advantage.”
Вертолет нацелился на ближнюю к президентскому самолету полосу.
Рейчел сразу поняла, почему
«Борт номер 1» нередко называли летающей крепостью.
The machine was an intimidating sight.
Он выглядел весьма внушительно, его размеры производили гнетущее впечатление.
When the President flew to other countries to meet heads of state, he often requested—for security purposes—that the meeting take place on the runway aboard his jet.
Когда президент летал в другие страны, чтобы встретиться с главой того или иного государства, он часто просил — из соображений безопасности, — чтобы встреча проходила на борту его самолета.
Although some of the motives were security, certainly another incentive was to gain a negotiating edge through raw intimidation.
Но конечно, кроме безопасности, существовала и иная причина нежелания покидать самолет — президент надеялся получить преимущество в переговорах за счет того впечатления, которое производила летающая крепость: ни один человек на свете не смог бы чувствовать себя уверенно в давящей громаде самолета.
A visit to Air Force One was far more intimidating than any trip to the White House.
Посещение
«Борта номер 1» производило куда более эффектное впечатление, чем визит в Белый дом.
The six-foot-high letters along the fuselage trumpeted “UNITED STATES OF AMERICA.”
Огромные, в шесть футов высотой, буквы на фюзеляже не говорили, а кричали:
«Соединенные Штаты Америки».
A female English cabinet member had once accused President Nixon of “waving his manhood in her face” when he asked her to join him aboard Air Force One.
Однажды член британского кабинета министров, дама, обвинила президента Никсона в том, что он «сует ей в нос свое мужское достоинство», когда он пригласил ее на
«Борт номер 1».
Later the crew jokingly nicknamed the plane
“Big Dick.”
После этого команда дала самолету прозвище Большой Дик [2].
“Ms.
Sexton?”
— Мисс Секстон?
A blazer-clad Secret Serviceman materialized outside the chopper and opened the door for her.
— Рядом с вертолетом материализовался агент службы безопасности.
Он открыл дверь и подал даме руку.
“The President is waiting for you.”
— Президент ожидает вас.
Rachel got out of the chopper and gazed up the steep gangway at the bulging hull.
Рейчел выбралась из вертолета и взглянула на крутой трап, по которому ей предстояло подняться в самолет.
Into the flying phallus.
Вот он, летающий фаллос, внезапно подумала она.
She had once heard the flying
“Oval Office” had over four thousand square feet of interior floor space, including four separate private sleeping quarters, berths for a twenty-six-member flight crew, and two galleys capable of providing food for fifty people.
Когда–то она слышала, что этот «овальный кабинет» с крыльями имеет площадь не менее четырех тысяч квадратных футов, включая четыре отдельных спальни, спальные места для команды численностью в двадцать шесть человек и две кухни, способные прокормить полсотни служащих.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1