StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 40 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'And where are your things, Professor?'
Berlioz asked insinuatingly.
– А где же ваши вещи, профессор? – вкрадчиво спрашивал Берлиоз, – в
'At the Metropol?* Where are you staying?'
«Метрополе»?
Вы где остановились?
'I? ...
– Я?
Nowhere,' the half-witted German answered, his green eye wandering in wild anguish over the Patriarch's Ponds.
Нигде, – ответил полоумный немец, тоскливо и дико блуждая зеленым глазом по Патриаршим прудам.
'How's that?
– Как?
But ... where are you going to live?'
А… где же вы будете жить?
'In your apartment,' the madman suddenly said brashly, and winked.
– В вашей квартире, – вдруг развязно ответил сумасшедший и подмигнул.
'I ...
I'm very glad ...'
Berlioz began muttering, 'but, really, you won't be comfortable at my place ... and they have wonderful rooms at the Metropol, it's a first-class hotel...'
– Я… я очень рад, – забормотал Берлиоз, – но, право, у меня вам будет неудобно… А в
«Метрополе» чудесные номера, это первоклассная гостиница…
'And there's no devil either?' the sick man suddenly inquired merrily of Ivan Nikolaevich.
– А дьявола тоже нет? – вдруг весело осведомился больной у Ивана Николаевича.
'No devil...'
– И дьявола…
'Don't contradict him,' Berlioz whispered with his lips only, dropping behind the professor's back and making faces.
– Не противоречь! – одними губами шепнул Берлиоз, обрушиваясь за спину профессора и гримасничая.
There isn't any devil!'
Ivan Nikolaevich, at a loss from all this balderdash, cried out not what he ought.
'What a punishment!
– Нету никакого дьявола! – растерявшись от всей этой муры, вскричал Иван Николаевич не то, что нужно, – вот наказание!
Stop playing the psycho!'
Перестаньте вы психовать.
Here the insane man burst into such laughter that a sparrow flew out of the linden over the seated men's heads.
Тут безумный расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.
'Well, now that is positively interesting!' the professor said, shaking with laughter.
'What is it with you - no matter what one asks for, there isn't any!'
He suddenly stopped laughing and, quite understandably for a mentally ill person, fell into the opposite extreme after laughing, became vexed and cried sternly:
'So you mean there just simply isn't any?'
– Ну, уж это положительно интересно, – трясясь от хохота проговорил профессор, – что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! – он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность – раздражился и крикнул сурово: – Так, стало быть, так таки и нету?
'Calm down, calm down, calm down, Professor,' Berlioz muttered, for fear of agitating the sick man.
'You sit here for a little minute with comrade Homeless, and I'll just run to the corner to make a phone call, and then we'll take you wherever you like.
– Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, – бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, – вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите.
You don't know the city...'
Ведь вы не знаете города…
Berlioz's plan must be acknowledged as correct: he had to run to the nearest public telephone and inform the foreigners' bureau, thus and so, there's some consultant from abroad sitting at the Patriarch's Ponds in an obviously abnormal state.
План Берлиоза следует признать правильным: нужно было добежать до ближайшего телефона автомата и сообщить в бюро иностранцев о том, что вот, мол, приезжий из за границы консультант сидит на Патриарших прудах в состоянии явно ненормальном.
So it was necessary to take measures, lest some unpleasant nonsense result.
Так вот, необходимо принять меры, а то получается какая то неприятная чепуха.
To make a call?
– Позвонить?
Well, then make your call,' the sick man agreed sadly, and suddenly begged passionately: `But I implore you, before you go, at least believe that the devil exists!
Ну что же, позвоните, – печально согласился больной и вдруг страстно попросил: – Но умоляю вас на прощанье, поверьте хоть в то, что дьявол существует!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1