3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, sir."
- Да, сэр.
He didn't say anything again for quite a while.
Он молчал довольно долго.
I don't know if you've ever done it, but it's sort of hard to sit around waiting for somebody to say something when they're thinking and all.
Не знаю, бывало с вами так или нет, но ужасно трудно сидеть и ждать, пока человек, который о чем-то задумался, опять заговорит.
It really is.
Ей-богу, трудно.
I kept trying not to yawn.
Я изо всех сил старался не зевнуть.
It wasn't that I was bored or anything--I wasn't--but I was so damn sleepy all of a sudden.
И не то чтобы мне было скучно слушать, вовсе нет, но на меня вдруг напала жуткая сонливость.
"Something else an academic education will do for you.
- Есть еще одно преимущество, которое тебе даст академический курс.
If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have.
Если ты достаточно углубишься в занятия, ты получишь представление о возможностях твоего разума.
What it'll fit and, maybe, what it won't.
Что ему показано, а что - нет.
After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing.
И через какое-то время ты поймешь, какой образ мысли тебе подходит, а какой - нет.
For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you.
И это поможет тебе не затрачивать много времени на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь образ мышления, который тебе совершенно не годится, не идет тебе.
You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly."
Ты узнаешь свою истинную меру и по ней будешь подбирать одежду своему уму.
Then, all of a sudden, I yawned.
И тут вдруг я зевнул во весь рот.
What a rude bastard, but I couldn't help it!
Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать?
Mr. Antolini just laughed, though.
Но мистер Антолини только рассмеялся.
"C'mon," he said, and got up.
"We'll fix up the couch for you."
- Ладно! - сказал он, вставая, - Давай стелить тебе постель!
I followed him and he went over to this closet and tried to take down some sheets and blankets and stuff that was on the top shelf, but he couldn't do it with this highball glass in his hand.
Я пошел за ним к шкафу, он попробовал было достать мне простыни и одеяла с верхней полки, но ему мешал бокал в руке.
So he drank it and then put the glass down on the floor and then he took the stuff down.
Тогда он его допил, поставил на пол, а уж потом достал все, что надо.
I helped him bring it over to the couch.
Я ему помог дотащить все это до дивана.
We both made the bed together.
Мы вместе стали стелить постель.
He wasn't too hot at it.
Нельзя сказать, что он проявил особую ловкость.
He didn't tuck anything in very tight.
Ничего не умел как следует заправить.
I didn't care, though.
Но мне было все равно.
I could've slept standing up I was so tired.
Я готов был спать хоть стоя, до того я устал.
"How're all your women?"
- А как твои увлечения?
"They're okay."
- Ничего.
I was being a lousy conversationalist, but I didn't feel like it.
- Собеседник я был никудышный, но уж очень не хотелось разговаривать.
"How's Sally?"
- Как поживает Салли?
He knew old Sally Hayes.
- Он знал Салли Хейс.
I introduced him once.
Я их как-то познакомил.
"She's all right.
- Хорошо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 31 оценках: 4 из 5 1