4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

He then returned, and Carrie followed her new superior to a little desk in a corner, which he used as a kind of official centre.
Мистер Браун тотчас же ушел, а Керри последовала за своим новым начальником к небольшому столику в углу помещения, отведенного под контору.
“You’ve never worked at anything like this before, have you?” he questioned, rather sternly.
— Вы никогда не работали в обувной мастерской? — довольно сурово спросил мастер.
“No, sir,” she answered.
— Нет, сэр, — ответила Керри.
He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines.
Мастеру, очевидно, не хотелось возиться с неопытной работницей.
Но все же он записал ее имя и повел в глубь мастерской, где на табуретках перед щелкающими машинами сидели в ряд девушки.
On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand.
Он положил руку на плечо одной из работниц, которая с помощью машины пробивала отверстия в заготовках башмаков.
“You,” he said, “show this girl how to do what you’re doing.
— Покажи ей, как это делается, — сказал мастер, показывая на Керри. 
When you get through, come to me.”
— А потом подойди ко мне!
The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place.
Девушка, к которой он обратился, быстро встала и уступила свое место Керри.
“It isn’t hard to do,” she said, bending over.
— Это совсем не трудно, — сказала она, наклонившись над новенькой. 
“You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine.”
— Берешь кожу вот так, зажимаешь здесь и пускаешь машину.
She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man’s shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine.
Девушка закрепила маленькими переставными зажимами кусок кожи, из которого должна была выйти правая половина заготовки мужского ботинка, и надавила на небольшой рычажок сбоку.
The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces.
Машина быстро заходила и резкими щелчками начала пробивать вдоль края заготовки дырочки для шнурков, выбрасывая при этом круглые кусочки кожи.
After observing a few times, the girl let her work at it alone.
Seeing that it was fairly well done, she went away.
Последив за работой Керри и убедившись, что она недурно справляется, девушка ушла.
The pieces of leather came from the girl at the machine to her right, and were passed on to the girl at her left.
Куски кожи поступали к Керри от соседки, сидевшей у машины справа, она же передавала их соседке слева.
Carrie saw at once that an average speed was necessary or the work would pile up on her and all those below would be delayed.
Керри сразу поняла, что должна соблюдать известную скорость, иначе возле нее накопится груда заготовок и это задержит работу тех, кто сидит слева от нее.
She had no time to look about, and bent anxiously to her task.
У девушки не было времени оглядываться по сторонам, и она усердно принялась за дело.
The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower.
Соседки понимали, что она смущается и волнуется, и, насколько могли, старались помочь ей, немного замедляя темп работы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1