показать другое слово

Слово "shuffle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shuffle [ˈʃʌfl]
    1. существительное
      1. шарканье

        Примеры использования

        1. The group in blue shuffled their feet and looked embarrassed and after several clearings of throats, they tramped out.
          Синие мундиры переступали с ноги на ногу, вид у всех был смущенный, и, покашляв, они гуртом вышли из комнаты.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 79
        2. "There's no need for any proofs,' replied the professor, and he began to speak softly, while his accent for some reason disappeared: 'It's all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nissan...'[27]
          – И доказательств никаких не требуется, – ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему то пропал: – Все просто: в белом плаще…
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 13
        3. Beth shuffled some papers on his desk, then spoke slowly.
          Берт зашелестел какими-то листками, а потом тихо заговорил:
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 2
      2. тасование (карт)

        Примеры использования

        1. At this good augury, and while shuffling the deck, he called to the barkeepers to set up the drinks for the house.
          Это была хорошая примета, и, тасуя карты, он крикнул официантам, чтобы всех поили за его счет.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 11
        2. McMurphy cuts the deck and shuffles it with a buzzing snap.
          Макмерфи снимает колоду и с треском вдвигает половинки одна в другую.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 192
        3. Also, she could tell fortunes by reading tea-leaves and shuffling cards, and was not above aiding the maid servants in their small love affairs.
          Еще она любила гадать, подолгу разглядывая чайную гущу и перетасовывая карты; могла помочь де-вицам-служанкам в их маленьких любовных интригах.
          Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 22
      3. трюк, увёртка
      4. перемещение;
        a shuffle of the Cabinet перераспределение портфелей внутри кабинета министров

        Примеры использования

        1. "Look," she implored him, pointing at a little troop of boys carrying cricket stumps, and one shuffled, spun round on his heel and shuffled, as if he were acting a clown at the music hall.
          – Погляди, – молила она, показывая на группку мальчишек, они шли с крикетными битами, и один все шаркал, и вертелся на каблуке, и шаркал, будто клоуна изображал в мюзик-холле.
          Миссис Дэллоуэй. Вирджиния Вулф, стр. 22
    2. глагол
      1. волочить (ноги); шаркать (ногами)

        Примеры использования

        1. The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories.
          В жизни же -- города-трущобы, где снуют несытые люди в худых башмаках, ветхие дома девятнадцатого века, где всегда пахнет капустой и нужником.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 71
        2.             She was so frank with him, it was as if they'd spent a hundred evenings talking, talking and talking. And if it hadn't been for the orderly with her sunflower seeds, the nurse, the two draughts-players, the patients shuffling along the corridors, she really might have been ready, there and then, in that little corner, at the finest age of their lives, to help him understand what men live by.
          Она с ним до того была проста, будто они уже сто вечеров толковали, толковали, толковали… И кажется, если б не было тут этой санитарки с семячками, медсестры, двух шашистов да шаркающих по коридору больных, — то хоть сейчас, тут, в этом закоулке, в их самом лучшем возрасте она готова была помочь ему понять, чем люди живы.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 151
        3. Then the vigour and confidence seemed to drain away from Professor Quirrell. His mouth gaped open as if he had suddenly found himself facing an unexpected audience, and he turned with a convulsive jerk and shuffled back to his seat, hunched over as if he was about to collapse in on himself and implode.
          После этого энергия и уверенность, видимо, покинули профессора — он стоял с отвисшей челюстью, словно только сейчас обнаружил, что выступил перед всей школой. Затем Квиррелл резко развернулся и зашаркал к столу, сгорбившись так, будто его изнутри грозила засосать чёрная дыра.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 154
      2. ёрзать

        Примеры использования

        1. A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach.
          Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 36
        2. He grew scarlet now. He shuffled uneasily on his rattan chair.
          Он стал совсем пунцовым и беспокойно ерзал на плетеном стуле.
          За час до файфоклока. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 20
        3. They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet.
          Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на горячей гальке.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 90
      3. тасовать (карты)

        Примеры использования

        1. Dean was sitting bolt-upright at the duty desk, shuffling the cards so hard and fast it was a wonder they didn't catch fire, throwing a little glance to his left, at my office, with every flutter-shuffle.
          Дин сидел прямо за столом дежурного, перетасовывая колоду карт так сильно и быстро, что было странно, что они не загораются, при каждом перехвате колоды бросая взгляд налево, на мой кабинет.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 270
        2. I would not be sinning in the least if, in speaking of that, I should make reference to a whimsically shuffled pack of cards.
          Я ничуть не погрешу, если, говоря об этом, упомяну о причудливо тасуемой колоде карт.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 257
        3. Although NASA had tried to give the project a facelift by renaming it “Origins” and shuffling some of its objectives, it was still the same losing gamble.
          И хотя в настоящее время ученые пытались как-то реанимировать программу, изменив название и грубо перетасовав некоторые ее задачи, все равно она оставалась той же самой неудачной игрой.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 77
      4. перемешивать; перемещать

        Примеры использования

        1. Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm’s length.
          Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил её от глаз и прочёл:
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 125
        2. The Professor shuffled up his subjects and dealt them out promiscuously, and that fell to me.
          Профессор перемешал темы и роздал их в случайном порядке, и эта тема выпала мне.
          Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 84
        3. Campbell shuffled papers and read:
          — Кэмпбелл полистал бумаги и прочитал:
          Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 85
      5. колебаться, вилять, изворачиваться, хитрить;
        shuffle off a> сбросить (одежду); b> свалить (ответственность); c> избавиться;
        shuffle on накинуть (одежду)

        Примеры использования

        1. It was not to be shuffled off now, however, and I answered,
          Однако отступать было поздно, и я ответил:
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 136
        2. She doesn't like me, because I don't want to shuffle; it would be fine if I did.
          Я не нравлюсь тут, потому что вилять не хочу; а надо бы.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 143
        3. Just think (and let it be the beginning of your agony) what he felt at that moment; as if a scab had fallen from an old sore, as if he were emerging from a hideous, shell-like tetter, as if he shuffled off for good and all a defiled, wet, clinging garment.
          Ты только представь себе, что он почувствовал (пусть это и будет началом твоей агонии). Как будто отпали струпы со старой болячки, как будто он вышел из гнусной скорлупы, как будто он раз и навсегда сбросил грязную, прилипшую одежду.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 83

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share