5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She was beyond caring who saw her, beyond anything except a fiery desire to kill him, but dizziness was sweeping her.
Ей было безразлично, кто ее увидит, все безразлично, ею владело лишь неудержимое желание убить его, но мысли у нее вдруг начали мешаться.
She could not breathe; he was choking her; her stays were like a swiftly compressing band of iron; his arms about her made her shake with helpless hate and fury.
Она еле могла дышать — Ретт душил ее; корсет стальным кольцом все больше и больше сжимал ей грудь; она полулежала в объятиях Ретта, и уже одно это вызывало у нее бешеную злобу и ярость.
Then his voice became thin and dim and his face above her swirled in a sickening mist which became heavier and heavier until she no longer saw him--or anything else.
Голос его вдруг стал тоньше и зазвучал словно издалека, а лицо, склоненное над ней, закрутилось и стало тонуть в сгущавшемся тумане.
И исчезло — и лицо его, и он сам, и все вокруг.
When she made feeble swimming motions to come back to consciousness, she was tired to her bones, weak, bewildered.
Когда она, словно утопающий, выбравшийся на поверхность, стала приходить в себя, первым ощущением ее было удивление, потом невероятная усталость и слабость.
She was lying back in the chair, her bonnet off, Rhett was slapping her wrist, his black eyes searching her face anxiously.
Она полулежала на стуле — без шляпки, — и Ретт, с тревогой глядя на нее своими черными глазами, легонько похлопывал ее по руке.
The nice young captain was trying to pour a glass of brandy into her mouth and had spilled it down her neck.
Славный молодой капитан пытался влить ей в рот немного коньяка из стакана — коньяк пролился и потек у нее по шее.
The other officers hovered helplessly about, whispering and waving their hands.
Еще несколько офицеров беспомощно стояли вокруг, перешептываясь и размахивая руками.
"I--guess I must have fainted," she said, and her voice sounded so far away it frightened her.
— Я… я, кажется, потеряла сознание, — сказала она, и голос ее прозвучал так странно, издалека, что она даже испугалась.
"Drink this," said Rhett, taking the glass and pushing it against her lips.
— Выпей это, — сказал Ретт, беря стакан и прикладывая к ее губам.
Now she remembered and glared feebly at him but she was too tired for anger.
Теперь она все вспомнила и хотела метнуть на него яростный взгляд, но ярости не было — одна усталость.
"Please, for my sake."
— Ну пожалуйста, ради меня.
She gulped and choked and began coughing but he pushed it to her mouth again.
Она глотнула, поперхнулась, закашлялась, но он неумолимо держал стакан у ее губ.
She swallowed deeply and the hot liquid burned suddenly in her throat.
Она сделала большой глоток, и крепкий коньяк обжег ей горло.
"I think she's better now, gentlemen," said Rhett, "and I thank you very much.
— Я думаю, джентльмены, ей теперь лучше, и я вам очень признателен.
The realization that I'm to be executed was too much for her."
Известие о том, что меня собираются казнить, доконало ее.
The group in blue shuffled their feet and looked embarrassed and after several clearings of throats, they tramped out.
Синие мундиры переступали с ноги на ногу, вид у всех был смущенный, и, покашляв, они гуртом вышли из комнаты.
The young captain paused in the doorway.
Молодой капитан задержался на пороге.
"If there's anything more I can do--"
— Если я еще чем-нибудь могу быть полезен…
"No, thank you."
— Нет, благодарю вас.
He went out, closing the door behind him.
Он вышел, закрыв за собой дверь.
"Drink some more," said Rhett.
— Выпейте еще, — сказал Ретт.
"No."
— Нет.
"Drink it."
— Выпейте.
She swallowed another mouthful and the warmth began spreading through her body and strength flowed slowly back into her shaking legs.
Она глотнула, и тепло побежало по ее телу, а в дрожащих ногах появилась сила.
She pushed away the glass and tried to rise but he pressed her back.
Она отстранила рукой стакан и попыталась подняться, но Ретт заставил ее снова сесть.
"Take your hands off me.
— Не трогайте меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1