StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

It is unreasonable.
Это неразумно.
The ball will be a magnificent one, I will not conceal it from you.
Бал будет пышный, не стану скрывать от вас этого.
We will see persons the scope of whose power in their own time was extremely great.
Мы увидим лиц, объем власти которых в свое время был чрезвычайно велик.
But, really, once you think how microscopically small their possibilities were compared to those of him to whose retinue I have the honour of belonging, it seems ridiculous, and even, I would say, sad ...
Но, право, как подумаешь о том, насколько микроскопически малы их возможности по сравнению с возможностями того, в чьей свите я имею честь состоять, становится смешно и, даже я бы сказал, грустно.
And, besides, you are of royal blood yourself.'
Да и притом вы сами – королевской крови.
'Why of royal blood?'
Margarita whispered fearfully, pressing herself to Koroviev.
– Почему королевской крови? – испуганно шепнула Маргарита, прижимаясь к Коровьеву.
'Ah, my Queen,' Koroviev rattled on playfully, 'questions of blood are the most complicated questions in the world!
– Ах, королева, – игриво трещал Коровьев, – вопросы крови – самые сложные вопросы в мире!
And if we were to question certain great-grandmothers, especially those who enjoyed a reputation as shrinking violets, the most astonishing secrets would be uncovered, my respected Margarita Nikolaevna!
И если бы расспросить некоторых прабабушек и в особенности тех из них, что пользовались репутацией смиренниц, удивительнейшие тайны открылись бы, уважаемая Маргарита Николаевна.
I would not be sinning in the least if, in speaking of that, I should make reference to a whimsically shuffled pack of cards.
Я ничуть не погрешу, если, говоря об этом, упомяну о причудливо тасуемой колоде карт.
There are things in which neither barriers of rank nor even the borders between countries have any validity whatsoever.
Есть вещи, в которых совершенно недействительны ни сословные перегородки, ни даже границы между государствами.
A hint: one of the French queens who lived in the sixteenth century would, one must suppose, be very amazed if someone told her that after all these years I would be leading her lovely great-great-great-granddaughter on my arm through the ballrooms of Moscow.
Намекну: одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто нибудь сказал ей, что ее прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам.
But we've arrived!'
Но мы пришли!
Here Koroviev blew out his lamp and it vanished from his hands, and Margarita saw lying on the floor in front of her a streak of light under some dark door.
Тут Коровьев задул свою лампаду, и она пропала у него из рук, и Маргарита увидела лежащую на полу перед нею полоску света под какой то темной дверью.
And on this door Koroviev softly knocked.
И в эту дверь Коровьев тихо стукнул.
Here Margarita became so agitated that her teeth chattered and a chill ran down her spine.
Тут Маргарита взволновалась настолько, что у нее застучали зубы и по спине прошел озноб.
The door opened.
Дверь раскрылась.
The room turned out to be very small.
Комната оказалась очень небольшой.
Margarita saw a wide oak bed with dirty, rumpled and bunched-up sheets and pillows.
Маргарита увидела широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушкою.
Before the bed was an oak table with carved legs, on which stood a candelabrum with sockets in the form of a bird's claws.
Перед кроватью стоял дубовый на резных ножках стол, на котором помещался канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап.
In these seven golden claws' burned thick wax candles.
В этих семи золотых лапах горели толстые восковые свечи.
Besides that, there was on the table a large chessboard with pieces of extraordinarily artful workmanship.
Кроме этого, на столике была большая шахматная доска с фигурками, необыкновенно искусно сделанными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1