Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 13 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
`There's no need for any points of view,' the strange professor
replied, 'he simply existed, that's all.'
– А не надо никаких точек зрения! – ответил странный профессор, – просто он существовал, и больше ничего.
'But there's need for some proof...'
Berlioz began.
Berlioz began.
– Но требуется же какое нибудь доказательство… – начал Берлиоз.
"There's no need for any proofs,' replied the professor, and he began
to speak softly, while his accent for some reason disappeared:
'It's all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nissan...'[27]
'It's all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nissan...'[27]
– И доказательств никаких не требуется, – ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему то пропал: – Все просто: в белом плаще…
CHAPTER 2.
Глава 2
Pontius Pilate
Понтий Пилат
In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a
cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month
of Nisan, there came out to the covered colonnade between the two wings of
the palace of Herod the Great' the procurator of Judea, [2] Pontius Pilate.
[3]
В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
More than anything in the world the procurator hated the smell of rose
oil, and now everything foreboded a bad day, because this smell had been
pursuing the procurator since dawn.
Более всего на свете прокуратор ненавидел запах розового масла, и все теперь предвещало нехороший день, так как запах этот начал преследовать прокуратора с рассвета.
It seemed to the procurator that a rosy smell exuded from the cypresses
and palms in the garden, that the smell of leather trappings and sweat from
the convoy was mingled with the cursed rosy flux.
Прокуратору казалось, что розовый запах источают кипарисы и пальмы в саду, что к запаху кожи и конвоя примешивается проклятая розовая струя.
From the outbuildings at the back of the palace, where the first cohort
of the Twelfth Lightning legion, [4] which had come to Yershalaim [5] with
the procurator, was quartered, a whiff of smoke reached the colonnade across
the upper terrace of the palace, and this slightly acrid smoke, which
testified that the centuries' mess cooks had begun to prepare dinner, was
mingled with the same thick rosy scent.
От флигелей в тылу дворца, где расположилась пришедшая с прокуратором в Ершалаим первая когорта двенадцатого молниеносного легиона, заносило дымком в колоннаду через верхнюю площадку сада, и к горьковатому дыму, свидетельствовавшему о том, что кашевары в кентуриях начали готовить обед, примешивался все тот же жирный розовый дух.
'Oh, gods, gods, why do you punish me? ...
О боги, боги, за что вы наказываете меня?
Yes, no doubt, this is it,
this is it again, the invincible, terrible illness... hemicrania, when half
of the head aches ... there's no remedy for it, no escape ...
«Да, нет сомнений!
Это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь гемикрания, при которой болит полголовы.
От нее нет средств, нет никакого спасения.
Это она, опять она, непобедимая, ужасная болезнь гемикрания, при которой болит полголовы.
От нее нет средств, нет никакого спасения.
I'll try not
to move my head...'
Попробую не двигать головой».
On the mosaic floor by the fountain a chair was already prepared, and
the procurator, without looking at anyone, sat in it and reached his hand
out to one side.
На мозаичном полу у фонтана уже было приготовлено кресло, и прокуратор, не глядя ни на кого, сел в него и протянул руку в сторону.
основано на 22 оценках:
4 из 5
1