показать другое слово

Слово "treat". Англо-русский словарь Мюллера

  1. treat [tri:t]
    1. существительное
      1. удовольствие, наслаждение

        Примеры использования

        1. It's her birthday next week and I want it as a treat for her. A surprise.
          На следующей неделе у нее день рождения, вот я и решил сделать ей сюрприз.
          Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 130
        2. # Eat my buddy Pumbaa here # because he is a treat
          на Пумбу налетайте, друг друга угощайте!
          Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 19
        3. Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day."
          Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 13
      2. угощение;
        this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
        to stand treat угощать, платить за угощение

        Примеры использования

        1. The children were even forbidden to meet her, but they ran in secret to see her with her herd, quite far, almost half a mile from the village; they brought her treats, and some simply ran there to embrace her and kiss her, saying:
          Детям запретили даже и встречаться с нею, но они бегали потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в полверсте от деревни; они носили ей гостинцев, а иные просто прибегали для того, чтоб обнять ее, поцеловать, сказать:
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 85
        2. But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."
          А леди Брэндон описывает свопх гостей точьвточь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она --либо рассказывает о них самое сокровенное, --либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 8
        3. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
      3. школьное — пикник, экскурсия

        Примеры использования

        1. A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”
          Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. — Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье. Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 5
    2. глагол
      1. обращаться, обходиться; относиться;
        he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку

        Примеры использования

        1. I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style.
          Он так высокомерно развенчал моих любимых литературных героев, что я опять начал злиться.
          Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones.
          Они знают, что при новых властителях будут делать прежнюю работу и обращаться с ними будут так же, как прежде.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 210
        3. If you want to run for the Union — and it’s not a bad thing to do — make your reputation outside first, at the Canning or the Chatham, and begin by speaking on the paper…Keep clear of Boar’s Hill…’ The sky over the opposing gables glowed and then darkened; I put more coal on the fire and turned on the light, revealing in their respectability his London-made plus-fours and his Leander tie…’Don’t treat dons like schoolmasters; treat them as you would the vicar at home…You’ll find you spend half your second year shaking off the undesirable friends you made in your first…Beware of the Anglo-Catholics — they’re all sodomites with unpleasant accents.
          Если захочешь выдвинуть свою кандидатуру в Союз — затея вовсе не бессмысленная, — составь себе сначала репутацию в «Чэтеме» или, скажем, в «Кеннинге» и начни с выступлений по поводу газеты… Кабаний холм[3] обходи стороной… — Небо над крутоверхими крышами напротив моих окон зарделось, потом погасло; я подсыпал угля в камин, зажег лампу, осветив во всей красе его безупречные брюки гольф от лондонского портного и леандровский галстук… — Не обращайся с ассистентами, как с учителями, держись с ними, как дома с приходским священником… На втором курсе тебе придется употребить львиную долю своего времени на то, чтобы избавиться от нежелательных знакомств, которые приобрел на первом… Остерегайся англокатоликов, они все содомиты и говорят с неприятным акцентом.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 20
      2. обрабатывать, подвергать действию (with )

        Примеры использования

        1. you treat one group one way, you treat the other group the other way,
          с одной группой вы обращаетесь одним образом, с другой – другим,
          Субтитры видеоролика "Боремся с плохой наукой. Бен Голдэйкр", стр. 4
        2. ‘I mean to treat myself to a real lazy time,’ she said.
          — Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду.
          Часы. Агата Кристи, стр. 68
        3. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
      3. лечить (for treat от чего-л., with treat чем-л.)

        Примеры использования

        1. is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable --
          из тех расстройств, которые 60 лет назад не лечились–
          Субтитры видеоролика "Мартин Селигман о позитивной психологии", стр. 1
        2. He knows that as a young man he fell victim to criminal hypnotists and was afterwards treated and cured.
          Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 403
        3. "Concerning life in prison there may be disagreement," said the prince. "I heard one story from a man who spent twelve years in prison; he was one of the patients being treated by my professor.
          - На счет жизни в тюрьме можно еще и не согласиться, - сказал князь: - я слышал один рассказ человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать; это был один из больных у моего профессора и лечился.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 69
      4. трактовать;
        the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии

        Примеры использования

        1. CHAPTER I TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER TWIST WAS BORN AND OF THE CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH
          ГЛАВА I повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоятельствах, сопутствовавших его рождению
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 1
        2. ["Treat every person as you'd treat yourself"]
          [«Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой»]
          Субтитры видеоролика " Пятьдесят оттенков гомосексуальности. iO Тиллет Райт", стр. 5
        3. I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively.
          Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 12
      5. угощать (to ); пригласить в театр, кино и т.п. (to )

        Примеры использования

        1. It was the nicest restaurant that Harry had ever been in, and it was really eating away at Harry that Professor Quirrell was treating him to the meal.
          Гарри не бывал в ресторане лучше. И его всерьёз раздражало, что это профессор Квиррелл угощает его.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 432
        2. I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”
          Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 99
        3. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
      6. иметь дело, вести переговоры (with treat с кем-л., for treat о чём-л.)

        Примеры использования

        1. Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!"
          Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 46
        2. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
        3. D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.
          Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 7
      7. горное дело — обогащать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share