показать другое слово

Слово "treat". Англо-русский словарь Мюллера

  1. treat [tri:t]
    1. существительное
      1. удовольствие, наслаждение

        Примеры использования

        1. “A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;—and she played afterwards.
          Она пела восхитительно; такое наслаждение было слушать ее! А потом она сыграла.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 174
        2. It was a treat to listen to him.
          Слушать его было истинным наслаждением.
          Неудавшееся бегство. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        3. Does my dog really love me, or does she just want a treat?
          действительно ли моя собака любит меня или просто хочет получить что-то вкусное?
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 1
      2. угощение;
        this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
        to stand treat угощать, платить за угощение

        Примеры использования

        1. The children were even forbidden to meet her, but they ran in secret to see her with her herd, quite far, almost half a mile from the village; they brought her treats, and some simply ran there to embrace her and kiss her, saying:
          Детям запретили даже и встречаться с нею, но они бегали потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в полверсте от деревни; они носили ей гостинцев, а иные просто прибегали для того, чтоб обнять ее, поцеловать, сказать:
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 85
        2. But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."
          А леди Брэндон описывает свопх гостей точьвточь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она --либо рассказывает о них самое сокровенное, --либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 8
        3. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
      3. школьное — пикник, экскурсия

        Примеры использования

        1. A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”
          Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. — Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье. Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 5
    2. глагол
      1. обращаться, обходиться; относиться;
        he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку

        Примеры использования

        1. At first Kashtanka thought he talked so much because he was very clever, but after a little time had passed, she lost all her respect for him; when he went up to her with his long speeches she no longer wagged her tail, but treated him as a tiresome chatterbox, who would not let anyone sleep and, without the slightest ceremony, answered him with "R-r-r-r!"
          В первые дни знакомства Каштанка думала, что он говорит много потому, что очень умен, но прошло немного времени, и она потеряла к нему всякое уважение; когда он подходил к ней со своими длинными речами, она уж не виляла хвостом, а третировала его, как надоедливого болтуна, который не дает никому спать, и без всякой церемонии отвечала ему: "рррр"...
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 10
        2. And by this ascertained standard, White Fang treated them accordingly. What was of value to the master he valued; what was dear to the master was to be cherished by White Fang and guarded carefully.
          И соответственно всему этому Белый Клык и сам стал относиться к новым богам: то, что ценил хозяин, ценил и он; то, что было дорого хозяину, надлежало всячески охранять и ему самому.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 181
        3. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
          А кто хочет барашка, тот уж конечно существует", - если сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя как на несмышленого младенца.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 7
      2. обрабатывать, подвергать действию (with )

        Примеры использования

        1. you treat one group one way, you treat the other group the other way,
          с одной группой вы обращаетесь одним образом, с другой – другим,
          Субтитры видеоролика "Боремся с плохой наукой. Бен Голдэйкр", стр. 4
        2. ‘I mean to treat myself to a real lazy time,’ she said.
          — Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду.
          Часы. Агата Кристи, стр. 68
        3. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
      3. лечить (for treat от чего-л., with treat чем-л.)

        Примеры использования

        1. is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable --
          из тех расстройств, которые 60 лет назад не лечились–
          Субтитры видеоролика "Мартин Селигман о позитивной психологии", стр. 1
        2. He knows that as a young man he fell victim to criminal hypnotists and was afterwards treated and cured.
          Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 403
        3. "Concerning life in prison there may be disagreement," said the prince. "I heard one story from a man who spent twelve years in prison; he was one of the patients being treated by my professor.
          - На счет жизни в тюрьме можно еще и не согласиться, - сказал князь: - я слышал один рассказ человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать; это был один из больных у моего профессора и лечился.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 69
      4. трактовать;
        the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии

        Примеры использования

        1. ["Treat every person as you'd treat yourself"]
          [«Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой»]
          Субтитры видеоролика " Пятьдесят оттенков гомосексуальности. iO Тиллет Райт", стр. 5
        2. I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively.
          Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 12
        3. have globalized the field of education that we usually treat
          сделало образование международным вопросом
          Субтитры видеоролика " Информация для улучшения образования. Андреас Шляйхер", стр. 1
      5. угощать (to ); пригласить в театр, кино и т.п. (to )

        Примеры использования

        1. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
        2. 'The one I treat, I also beat.'
          "Кого люблю, того и бью".
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 144
        3. "And we mean to treat you all," added Lydia, "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there."
          — Мы собираемся вас угостить, — добавила Лидия, — только вы должны снабдить нас деньгами, потому что все, что у нас было, мы потратили вон в той лавке.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 186
      6. иметь дело, вести переговоры (with treat с кем-л., for treat о чём-л.)

        Примеры использования

        1. Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!"
          Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 46
        2. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
        3. D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.
          Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 7
      7. горное дело — обогащать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share