показать другое слово

Слово "treat". Англо-русский словарь Мюллера

  1. treat [tri:t]
    1. существительное
      1. удовольствие, наслаждение

        Примеры использования

        1. It was a treat to listen to him.
          Слушать его было истинным наслаждением.
          Неудавшееся бегство. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        2. Does my dog really love me, or does she just want a treat?
          действительно ли моя собака любит меня или просто хочет получить что-то вкусное?
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 1
        3. A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand.
          «Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году! Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал».
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 2
      2. угощение;
        this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
        to stand treat угощать, платить за угощение

        Примеры использования

        1. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
        2. A virtuoso little treat!'
          Виртуозная штука!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 53
        3. Does my dog really love me, or does she just want a treat?
          действительно ли моя собака любит меня или просто хочет получить что-то вкусное?
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 1
      3. школьное — пикник, экскурсия

        Примеры использования

        1. A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”
          Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. — Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье. Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 5
    2. глагол
      1. обращаться, обходиться; относиться;
        he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку

        Примеры использования

        1. people treat me like I'm doomed.
          Люди обращаются со мной как с прокаженной
          Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 1
        2. if they actually try and treat with people as they are,
          они будут принимать людей так, как они есть,
          Субтитры видеоролика "Наступающая эра государственного управления. Дэвид Камерон", стр. 1
        3. Seems to have treated that wife of his rather badly.
          Кажется, он не слишком хорошо обошелся с женой.
          Часы. Агата Кристи, стр. 171
      2. обрабатывать, подвергать действию (with )

        Примеры использования

        1. you treat one group one way, you treat the other group the other way,
          с одной группой вы обращаетесь одним образом, с другой – другим,
          Субтитры видеоролика "Боремся с плохой наукой. Бен Голдэйкр", стр. 4
        2. ‘I mean to treat myself to a real lazy time,’ she said.
          — Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду.
          Часы. Агата Кристи, стр. 68
        3. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
      3. лечить (for treat от чего-л., with treat чем-л.)

        Примеры использования

        1. He knows that as a young man he fell victim to criminal hypnotists and was afterwards treated and cured.
          Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 403
        2. "Concerning life in prison there may be disagreement," said the prince. "I heard one story from a man who spent twelve years in prison; he was one of the patients being treated by my professor.
          - На счет жизни в тюрьме можно еще и не согласиться, - сказал князь: - я слышал один рассказ человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать; это был один из больных у моего профессора и лечился.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 69
        3. all ways to treat high blood pressure.
          о всевозможных способах борьбы с высоким давлением.
          Субтитры видеоролика "Как парикмахерские могут сохранить мужчинам здоровье. Joseph Ravenell", стр. 2
      4. трактовать;
        the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии

        Примеры использования

        1. I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively.
          Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 12
        2. have globalized the field of education that we usually treat
          сделало образование международным вопросом
          Субтитры видеоролика " Информация для улучшения образования. Андреас Шляйхер", стр. 1
        3. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
      5. угощать (to ); пригласить в театр, кино и т.п. (to )

        Примеры использования

        1. What may I treat you to?
          – Чем буду потчевать?
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 365
        2. I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”
          Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 99
        3. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
      6. иметь дело, вести переговоры (with treat с кем-л., for treat о чём-л.)

        Примеры использования

        1. Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!"
          Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 46
        2. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
        3. D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.
          Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 7
      7. горное дело — обогащать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share