StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "treat". Англо-русский словарь Мюллера

  1. treat [tri:t]
    1. существительное
      1. удовольствие, наслаждение

        Примеры использования

        1. So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged.
          Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 25
        2. I merely thought it would be a treat for him.
          Я просто подумал, что это доставит ему большое удовольствие.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        3. Does my dog really love me, or does she just want a treat?
          действительно ли моя собака любит меня или просто хочет получить что-то вкусное?
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 1
      2. угощение;
        this is to be my treat сегодня я угощаю, плачу за угощение;
        to stand treat угощать, платить за угощение

        Примеры использования

        1. Does my dog really love me, or does she just want a treat?
          действительно ли моя собака любит меня или просто хочет получить что-то вкусное?
          Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 1
        2. “He means to give the whole school a treat at Christmas.”
          - Он собирается на рождество устроить для всей Школы праздник.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 427
        3. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.
          А кто хочет барашка, тот уж конечно существует", - если сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя как на несмышленого младенца.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 7
      3. школьное — пикник, экскурсия

        Примеры использования

        1. A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket. “I met him first at the gasfitters’ ball,” she said. “They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat. But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent? He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”
          Мисс Сазерлэнд покраснела и стала нервно теребить край своего жакета. — Я познакомилась с ним на балу газопроводчиков. Папе всегда присылали билеты, а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме. Мистер Уиндибенк не хотел, чтобы мы шли на бал. Он не хочет, чтобы мы где-нибудь бывали. А когда я завожу речь о каком-нибудь пикнике воскресной школы, он приходит в бешенство. Но на этот раз я решила пойти во что бы то ни стало, потому что какое он имеет право не пускать меня? Незачем водить компанию с подобными людьми, говорит он, а ведь там собираются все папины друзья. И еще он сказал, будто мне не в чем идти, когда у меня есть совсем еще не надеванное красное бархатное платье. Больше возражать ему было нечего, и он уехал во Францию по делам фирмы, а мы с мамой и мистером Харди, нашим бывшим мастером, пошли на бал. Там я и познакомилась с мистером Госмером Эйнджелом.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 5
    2. глагол
      1. обращаться, обходиться; относиться;
        he treated my words as a joke он обратил мои слова в шутку

        Примеры использования

        1. Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more?
          И я уже достигла известных успехов: как раз в это утро я была переведена в число первых учениц; мисс Миллер похвалила меня; мисс Темпль одобрительно улыбнулась, она обещала заняться со мной рисованием и дать мне возможность изучать французский язык, если я в течение двух ближайших месяцев буду делать такие же успехи. Мои соученицы относились ко мне благожелательно, сверстницы обращались, как с равной, и никто не оскорблял меня. И вот я лежала здесь, растоптанная и опозоренная! Удастся ли мне когда-нибудь подняться?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
        2. Are you treated more like a human being?
          Отношение к вам более человеческое?
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 88
        3. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
      2. обрабатывать, подвергать действию (with )

        Примеры использования

        1. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
        2. ["Treat every person as you'd treat yourself"]
          [«Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой»]
          Субтитры видеоролика " Пятьдесят оттенков гомосексуальности. iO Тиллет Райт", стр. 5
        3. "And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we've treated him abominably.
          – Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, – добавил Джон. – Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо – нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 93
      3. лечить (for treat от чего-л., with treat чем-л.)

        Примеры использования

        1. "Concerning life in prison there may be disagreement," said the prince. "I heard one story from a man who spent twelve years in prison; he was one of the patients being treated by my professor.
          - На счет жизни в тюрьме можно еще и не согласиться, - сказал князь: - я слышал один рассказ человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать; это был один из больных у моего профессора и лечился.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 69
        2. all ways to treat high blood pressure.
          о всевозможных способах борьбы с высоким давлением.
          Субтитры видеоролика "Как парикмахерские могут сохранить мужчинам здоровье. Joseph Ravenell", стр. 2
        3. If it became jaundice they could treat it.
          Будь это желтуха, они могли бы начать лечение.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 1
      4. трактовать;
        the book treats of poetry в этой книге говорится о поэзии

        Примеры использования

        1. have globalized the field of education that we usually treat
          сделало образование международным вопросом
          Субтитры видеоролика " Информация для улучшения образования. Андреас Шляйхер", стр. 1
        2. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
        3. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of “the solitary rocks and promontories” by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape—
          Собственно говоря, самый текст мало интересовал меня, однако к некоторым страницам введения я, хоть и совсем еще ребенок, не могла остаться равнодушной: там говорилось об убежище морских птиц, о пустынных скалах и утесах, населенных только ими; о берегах Норвегии, от южной оконечности которой - мыса Линденеса - до Нордкапа разбросано множество островов:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 2
      5. угощать (to ); пригласить в театр, кино и т.п. (to )

        Примеры использования

        1. I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”
          Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 99
        2. He treated us to lunch first, and then he took us.
          Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 118
        3. As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.
          Сперва мы катили с закрытыми шторками, — можно было подумать, что в карете никого нет. Я была готова проехать так весь путь, если бы только Китти не почувствовала дурноты. Зато у Джорджа, я надеюсь, мы вели себя превосходно. Мы накормили приезжих самым роскошным холодным завтраком в мире. Если бы ты выбралась с нами, мы бы и тебя угостили, честное слово!
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 189
      6. иметь дело, вести переговоры (with treat с кем-л., for treat о чём-л.)

        Примеры использования

        1. Of course one has to treat him as usual—but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!"
          Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 46
        2. But, on the following day, no sign of Poirot. I was getting angry. He was really treating us in the most cavalier fashion.
          Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. Не было его и на следующий день.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 121
        3. D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.
          Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 7
      7. горное дело — обогащать

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share