3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

"These power objects are necessary only when a man does not have an ally.
— Они нужны лишь тогда, когда у человека нет «союзника».
It is a waste of time to pursue them, especially for you.
Искать их — пустая трата времени, для тебя особенно.
You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now.
Что для тебя действительно необходимо — это постараться заполучить «союзника».
И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас.
Power objects are like a game for children."
Предметы силы — это детские забавы.
"Don't get me wrong, don Juan," I protested.
— Пойми меня правильно, дон Хуан, — запротестовал я.
"I want to have an ally, but I also want to know everything I can.
— Конечно, я хочу иметь «союзника», но мне хотелось бы вообще знать побольше.
You yourself have said that knowledge is power."
Ты ведь сам говорил, что знание — это сила.
"No!" he said emphatically.
— Нет, — отрезал он.
"Power rests on the kind of knowledge one holds.
— Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь.
What is the sense of knowing things that are useless?"
Какой смысл знать то, что бесполезно?
In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants.
В системе представлений дона Хуана процесс приобретения «союзника» означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений.
He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced.
Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал.
I have therefore divided this book into two parts.
В связи с этим я разделил эту книгу на две части.
In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship.
В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество.
As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence.
Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности.
I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively.
Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно.
My conversations with don Juan, however, were taken down as they occurred, immediately after each state of non-ordinary reality.
My reports of these conversations, therefore, sometimes antedate the full description of an experience.
Однако мои диалоги с доном Хуаном я записывал тогда, когда они происходили, то есть сразу после каждого состояния необычной реальности, поэтому подчас они опережают полное описание самого опыта.
My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience.
Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта.
That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience.
Эта версия воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого опыта.
At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality.
Во время записи испытанного, пытаясь полностью воссоздать обстановку каждого состояния необычной реальности, я добавлял различные несущественные детали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1