Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I was annoyed at having talked nonsense to him, and at being seen through by those remarkable eyes.
Я был раздражен своей дурацкой болтовней под его необычным взглядом, который, казалось, читал меня насквозь.
When my friend returned he tried to console me for my failure to learn anything from don Juan.
He explained that the old man was often silent or noncommittal, but the disturbing effect of this first encounter was not so easily dispelled.
He explained that the old man was often silent or noncommittal, but the disturbing effect of this first encounter was not so easily dispelled.
Вернувшийся приятель, услышав о моей неудачной попытке выведать что-нибудь у дона Хуана, постарался меня утешить, — старик, мол, вообще неразговорчив и замкнут.
Однако тягостное впечатление от этой первой встречи было не так-то легко рассеять.
Однако тягостное впечатление от этой первой встречи было не так-то легко рассеять.
I made a point of finding out where don Juan lived, and later visited him several times.
Я приложил усилия, чтобы разузнать, где живет дон Хуан, и после несколько раз приезжал к нему в гости.
On each visit I tried to lead him to discuss peyote, but without success.
При каждой встрече я пытался перевести разговор на тему пейота, но безуспешно.
We became, nonetheless, very good friends, and my scientific investigation was forgotten or was at least redirected into channels that were worlds apart from my original intention.
Мы, тем не менее, стали хорошими друзьями, и со временем мои научные изыскания были позабыты или, во всяком случае, приобрели совершенно новое направление, о котором я вначале не мог и подозревать.
The friend who had introduced me to don Juan explained later that the old man was not a native of Arizona, where we met, but was a Yaqui Indian from Sonora, Mexico.
Приятель, который нас познакомил, после разъяснил, что дон Хуан не был уроженцем Аризоны, где мы встретились: он родился в мексиканском штате Сонора, в племени индейцев яки.
At first I saw don Juan simply as a rather peculiar man who knew a great deal about peyote and who spoke Spanish remarkably well.
Поначалу дон Хуан был для меня попросту занятным стариком, который очень хорошо говорит по-испански и превосходно разбирается в пейоте.
But the people with whom he lived believed that he had some sort of "secret knowledge", that he was a "brujo".
The Spanish word brujo means, in English, medicine man, curer, witch, sorcerer.
It connotes essentially a person who has extraordinary, and usually evil, powers.
The Spanish word brujo means, in English, medicine man, curer, witch, sorcerer.
It connotes essentially a person who has extraordinary, and usually evil, powers.
Однако, люди, знающие его, утверждали, что он владеет «секретным знанием», что он «брухо» — целитель, знахарь, колдун, маг.
I had known don Juan for a whole year before he took me into his confidence.
Прошел целый год, прежде чем он стал мне доверять.
One day he explained that he possessed a certain knowledge that he had learned from a teacher, a "benefactor" as he called him, who had directed him in a kind of apprenticeship.
В один прекрасный день он сообщил, что обладает особыми знаниями, которые передал ему «бенефактор»[1], — так он называл своего учителя.
Don Juan had, in turn, chosen me to serve as his apprentice, but he warned me that I would have to make a very deep commitment and that the training was long and arduous.In describing his teacher, don Juan used the word "diablero".
Теперь дон Хуан, в свою очередь, избрал меня своим учеником и предупредил, что мне предстоит сделать очень серьезный выбор, так как обучение будет долгим и трудным.
Рассказывая о своем учителе, дон Хуан часто употреблял слово «диаблеро».
Рассказывая о своем учителе, дон Хуан часто употреблял слово «диаблеро».
Later I learned that diablero is a term used only by the Sonoran Indians.
It refers to an evil person who practices black sorcery and is capable of transforming himself into an animal - a bird, a dog, a coyote, or any other creature.
It refers to an evil person who practices black sorcery and is capable of transforming himself into an animal - a bird, a dog, a coyote, or any other creature.
Этим словом, которым, кстати, пользуются только индейцы Соноры, называют оборотня, который занимается черной магией и способен превращаться в животных — птицу, собаку, койота или любое другое существо.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 3 оценках:
5 из 5
1