StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

All this showed d'Artagnan that there was a veil which concealed something; but he could not yet see under this veil.
Все это говорило д'Артаньяну, что существует завеса, за которой скрывается некая тайна, но приоткрыть эту завесу он еще не мог.
In addition to this, after a half hour's conversation d'Artagnan was convinced that Milady was his compatriot; she spoke French with an elegance and a purity that left no doubt on that head.
После получасового разговора д'Артаньян убедился, что миледи — его соотечественница: она говорила по-французски так правильно и с таким изяществом, что на этот счет не оставалось никаких сомнений.
D'Artagnan was profuse in gallant speeches and protestations of devotion.
Д'Артаньян наговорил кучу любезностей, уверяя собеседницу в своей преданности.
To all the simple things which escaped our Gascon, Milady replied with a smile of kindness.
Слушая весь этот вздор, который нес наш гасконец, миледи благосклонно улыбалась.
The hour came for him to retire.
Наконец настало время удалиться.
D'Artagnan took leave of Milady, and left the saloon the happiest of men.
Д'Артаньян простился и вышел из гостиной счастливейшим из смертных.
On the staircase he met the pretty SOUBRETTE, who brushed gently against him as she passed, and then, blushing to the eyes, asked his pardon for having touched him in a voice so sweet that the pardon was granted instantly.
На лестнице ему попалась навстречу хорошенькая субретка.
Она чуть задела его, проходя мимо, и, покраснев до ушей, попросила у него прощения таким нежным голоском, что прощение было ей тотчас даровано.
D'Artagnan came again on the morrow, and was still better received than on the evening before.
На следующий день д'Артаньян явился снова, и его приняли еще лучше, чем накануне.
Lord de Winter was not at home; and it was Milady who this time did all the honors of the evening.
Лорда Винтера на этот раз не было, и весь вечер гостя занимала одна миледи.
She appeared to take a great interest in him, asked him whence he came, who were his friends, and whether he had not sometimes thought of attaching himself to the cardinal.
Пo-видимому, она очень интересовалась молодым человеком — спросила, откуда он родом, кто его друзья и не было ли у него намерения поступить на службу к кардиналу.
D'Artagnan, who, as we have said, was exceedingly prudent for a young man of twenty, then remembered his suspicions regarding Milady.
He launched into a eulogy of his Eminence, and said that he should not have failed to enter into the Guards of the cardinal instead of the king's Guards if he had happened to know M. de Cavois instead of M. de Treville.
Тут д'Артаньян, который, как известно, был в свои двадцать лет весьма осторожным юношей, вспомнил о своих подозрениях относительно миледи; он с большой похвалой отозвался перед ней о его высокопреосвященстве и сказал, что не преминул бы поступить в гвардию кардинала, а не в гвардию короля, если бы так же хорошо знал г-на де Кавуа, как он знал г-на де Тревиля.
Milady changed the conversation without any appearance of affectation, and asked d'Artagnan in the most careless manner possible if he had ever been in England.
Миледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии.
D'Artagnan replied that he had been sent thither by M. de Treville to treat for a supply of horses, and that he had brought back four as specimens.
Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
Milady in the course of the conversation twice or thrice bit her lips; she had to deal with a Gascon who played close.
В продолжение разговора миледи два или три раза кусала губы: этот гасконец вел хитрую игру.
скачать в HTML/PDF
share