StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 403 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

But, alas, he did not find the builder's little house.
Но домика застройщика он, увы, уже не нашел.
The decrepit trash had been licked clean away by a fire.
Ветхое барахло начисто слизнуло огнем.
But Aloisy was an extremely enterprising man.
Two weeks later he was living in a splendid room on Briusovsky Lane, and a few months later he was sitting in Rimsky's office.
Но Алоизий был человеком чрезвычайно предприимчивым, через две недели он уже жил в прекрасной комнате в Брюсовском переулке, а через несколько месяцев уже сидел в кабинете Римского.
And as Rimsky had once suffered because of Styopa, so now Varenukha was tormented because of Aloisy.
И как раньше Римский страдал из за Степы, так теперь Варенуха мучился из за Алоизия.
Ivan Savelyevich's only dream is that this Aloisy should be removed somewhere out of sight, because, as Varenukha sometimes whispers in intimate company, he supposedly has never in his life met 'such scum as this Aloisy', and he supposedly expects anything you like from this Aloisy.
Мечтает теперь Иван Савельевич только об одном, чтобы этого Алоизия убрали из Варьете куда нибудь с глаз долой, потому что, как шепчет иногда Варенуха в интимной компании,
«Такой сволочи, как этот Алоизий, он будто бы никогда не встречал в жизни и что будто бы от этого Алоизия он ждет всего, чего угодно».
However, the administrator is perhaps prejudiced.
Впрочем, может быть, администратор и пристрастен.
Aloisy has not been known for any shady business, or for any business at all, unless of course we count his appointing someone else to replace the barman Sokov.
Никаких темных дел за Алоизием не замечено, как и вообще никаких дел, если не считать, конечно, назначения на место буфетчика Сокова какого то другого.
For Andrei Fokich died of liver cancer in the clinic of the First MSU some ten months after Woland's appearance in Moscow.
Андрей же Фокич умер от рака печени в клинике Первого МГУ месяцев через девять после появления Воланда в Москве…
Yes, several years have passed, and the events truthfully described in this book have healed over and faded from memory.
Да, прошло несколько лет, и затянулись правдиво описанные в этой книге происшествия и угасли в памяти.
But not for everyone, not for everyone.
Но не у всех, но не у всех.
Each year, with the festal spring full moon,' a man of about thirty or thirty-odd appears towards evening under the lindens at the Patriarch's Ponds.
Каждый год, лишь только наступает весеннее праздничное полнолуние, под вечер появляется под липами на Патриарших прудах человек лет тридцати или тридцати с лишним.
A reddish-haired, green-eyed, modestly dressed man.
Рыжеватый, зеленоглазый, скромно одетый человек.
He is a researcher at the Institute of History and Philosophy, Professor Ivan Nikolaevich Ponyrev.
Это – сотрудник института истории и философии, профессор Иван Николаевич Понырев.
Coming under the lindens, he always sits down on the same bench on which he sat that evening when Berlioz, long forgotten by all, saw the moon breaking to pieces for the last time in his life.
Придя под липы, он всегда садится на ту самую скамейку, на которой сидел в тот вечер, когда давно позабытый всеми Берлиоз в последний раз в своей жизни видел разваливающуюся на куски луну.
Whole now, white at the start of the evening, then gold with a dark horse-dragon, it floats over the former poet Ivan Nikolaevich and at the same time stays in place at its height.
Теперь она, цельная, в начале вечера белая, а затем золотая, с темным коньком драконом, плывет над бывшим поэтом, Иваном Николаевичем, и в то же время стоит на одном месте в своей высоте.
Ivan Nikolaevich is aware of everything, he knows and understands everything.
Ивану Николаевичу все известно, он все знает и понимает.
He knows that as a young man he fell victim to criminal hypnotists and was afterwards treated and cured.
Он знает, что в молодости он стал жертвой преступных гипнотизеров, лечился после этого и вылечился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1