4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"
Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?
The painter considered for a few moments.
Художник задумался.
"He likes me," he answered, after a pause;
"I know he likes me.
-- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан.
Of course I flatter him dreadfully.
Оно и понятно: я ему всячески льщу.
I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said.
Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -- хоть я и знаю, что потом пожалею об этом.
As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things.
В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем.
Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain.
Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня.
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day."
Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день.
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry.
"Perhaps you will tire sooner than he will.
-- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан.
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty.
Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты.
That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves.
Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум.
In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place.
В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни.
The thoroughly well-informed man—that is the modern ideal.
Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал.
And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing.
А мозг такого высокообразованного человека -- это нечто страшное!
It is like a bric-à-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value.
Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости...
I think you will tire first, all the same.
Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты пресытишься первый.
Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something.
В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще.
You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you.
В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой.
The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent.
При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен.
It will be a great pity, for it will alter you.
И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе.
What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic."
То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман.
Можно сказать, ромап на почве искусства.
А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! -- становится так прозаичен!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1