StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Your patient, properly handled, will have no difficulty in regarding his emotion at the sight of human entrails as a revelation of Reality and his emotion at the sight of happy children or fair weather as mere sentiment,
Если ты хорошо поведешь пациента, он скоро станет считать, что его чувства при виде человеческих внутренностей выражают "то, что на самом деле", а чувства при виде счастливых детей или хорошей погоды - просто сантименты.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XXXI
ПИСЬМО ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
MY DEAR, MY VERY DEAR, WORMWOOD, MY POPPET, MY PIGSNIE,
Мой дорогой, мой любимый Гнусик, куколка моя, поросеночек!
How mistakenly now that all is lost you come whimpering to ask me whether the terms of affection in which I address you meant nothing from the beginning.
Как ты можешь хныкать теперь, когда все потеряно, и спрашивать: неужели мои слова о любви к тебе ничего не значили?
Far from it!
Ну что ты!
Еще как значили!
Rest assured, my love for you and your love for me are as like as two peas.
Поверь, моя любовь к тебе и твоя ко мне равны как две капли воды.
I have always desired you, as you (pitiful fool) desired me.
Я всегда жаждал тебя, так же как и ты (жалкий дурак!) жаждал меня.
The difference is that I am the stronger.
Разница лишь в том, что я сильнее.
I think they will give you to me now; or a bit of you.
Полагаю, что теперь они тебя мне отдадут.
Love you?
Why, yes.
А ты спрашиваешь, люблю я тебя или нет!
As dainty a morsel as ever I grew fat on.
Люблю, как и любой лакомый кусочек, от которого у меня прибавится жиру.
You have let a soul slip through your fingers.
Ты выпустил из рук душу!
The howl of sharpened famine for that loss re-echoes at this moment through all the levels of the Kingdom of Noise down to the very Throne itself.
Голодный вой, поднявшийся от этой потери, оглашает сейчас все Царство Шума до самого Трона.
It makes me mad to think of it.
Я просто с ума схожу, думая об этом.
How well I know what happened at the instant when they snatched him from you!
Да, я представляю себе, что случилось, когда они вырвали ее у тебя!..
There was a sudden clearing of his eyes (was there not?) as he saw you for the first time, and recognised the part you had had in him and knew that you had it no longer.
Внезапно глаза его раскрылись, и он впервые тебя увидел, узнал, как ты на него влияешь, и понял, что теперь ему конец.
Just think (and let it be the beginning of your agony) what he felt at that moment; as if a scab had fallen from an old sore, as if he were emerging from a hideous, shell-like tetter, as if he shuffled off for good and all a defiled, wet, clinging garment.
Ты только представь себе, что он почувствовал (пусть это и будет началом твоей агонии).
Как будто отпали струпы со старой болячки, как будто он вышел из гнусной скорлупы, как будто он раз и навсегда сбросил грязную, прилипшую одежду.
By Hell, it is misery enough to see them in their mortal days taking off dirtied and uncomfortable clothes and splashing in hot water and giving little grunts of pleasure--stretching their eased limbs.
И так противно видеть, как они во время земной жизни снимают грязную, неудобную одежду и плещутся в горячей воде, покрякивая от удовольствия.
What, then, of this final stripping, this complete cleansing?
Что же тогда сказать о последнем обнажении, об этом последнем очищении?
The more one thinks about it, the worse it becomes.
Чем больше думаешь, тем хуже становится.
He got through so easily!
А он прошел через все так легко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1