5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

“My God, I believe the man’s coming,” said Tom.
— Господи, он, кажется, всерьез собрался к ней ехать, — сказал мне Том.
“Doesn’t he know she doesn’t want him?”
— Не понимает, что ли, что он ей вовсе ни к чему.
“She says she does want him.”
— Но она его приглашала.
“She has a big dinner party and he won’t know a soul there.”
— У нее будут гости, все чужие для него люди.
He frowned.
— Он нахмурил брови.
“I wonder where in the devil he met Daisy.
— Интересно, где этот тип мог познакомиться с Дэзи?
By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me.
They meet all kinds of crazy fish.”
Черт дери, может, у меня старомодные взгляды, но мне не нравится, что женщины теперь ездят куда попало, якшаются со всякими сомнительными личностями.
Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.
Я вдруг увидел, что мистер Слоун и дама сходят вниз и садятся на лошадей.
“Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late.
— Едем, — сказал мистер Слоун Тому.
We’ve got to go.”
— Мы и так уже слишком задержались.
And then to me:
“Tell him we couldn’t wait, will you?”
— И добавил, обращаясь ко мне: — Вы ему, пожалуйста, скажите, что мы не могли ждать.
Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.
Том тряхнул мою руку, его спутники ограничились довольно прохладным поклоном и сразу пустили лошадей рысью.
Августовская листва только что скрыла их из виду, когда на крыльцо вышел Гэтсби в шляпе и с макинтошем на руке.
Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party.
Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит куда попало одна, — в следующую субботу он появился у Гэтсби вместе с нею.
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer.
Быть может, его присутствие внесло в атмосферу вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот вечер запомнился именно таким, непохожим на все другие вечера у Гэтсби.
There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before.
И люди были те же — или, по крайней мере, такие же, — и шампанского столько же, и та же разноцветная, разноголосая суетня вокруг, но что-то во всем этом чувствовалось неприятное, враждебное, чего я никогда не замечал раньше.
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes.
А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст-Эггу, научился принимать его как некий самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал, — а теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами Дэзи.
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
Всегда очень тягостно новыми глазами увидеть то, с чем успел так или иначе сжиться.
They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat.
Том и Дэзи приехали, когда уже смеркалось; мы все вместе бродили в пестрой толпе гостей, и Дэзи время от времени издавала горлом какие-то переливчатые, воркующие звуки.
“These things excite me so,” she whispered.
— Я просто сама не своя, до чего мне все это нравится, — нашептывала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 5 из 5 1