3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely.
'What are you thinking of?'
- Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь,- отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'
- Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренно сказала Алиса,- по-моему, вы остановились... на пятом повороте.
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
- Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!
???
Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!).
'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей!
И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.
'Oh, do let me help to undo it!'
- Потеряла нить?
Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away.
'You insult me by talking such nonsense!'
- Ты и так себе слишком много позволяешь! - пискнула Мышь.
Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: - Вот и мечи бисер перед свиньями!
После того, что я рассказала, слушать такие глупости!
Очень обидно!
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.
'But you're so easily offended, you know!'
- Да я не нарочно! - взмолилась Алиса.- Вы какая-то очень обидчивая!
The Mouse only growled in reply.
Мышь в ответ только что-то проворчала.
'Please come back and finish your story!'
Alice called after it; and the others all joined in chorus,
- Не уходите, пожалуйста, и доскажите свой рассказ! - крикнула Алиса ей вслед, и все остальные хором поддержали ее:
'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
- Пожалуйста, доскажите!
Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter
- Ах, как жалко-жалко, что она ушла,- сказал Попугай, дождавшись, пока Мышь окончательно скроется из виду.
А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери:
'Ah, my dear!
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'
- Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая!
Видишь, как важно всегда владеть собой!
'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.
На что молодая Каракатица не без раздражения ответила:
- Помолчали бы лучше, мамаша!
'You're enough to try the patience of an oyster!'
Вы и устрицу выведете из себя!
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular.
'She'd soon fetch it back!'
- Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! - сказала Алиса громко, хотя и не обращалась ни к кому в отдельности.- Она бы ее живо сюда притащила.
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.
- Кто эта Диночка, позвольте полюбопытствовать? - осведомился Попугай.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet:
На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегда была рада случаю поговорить о своей любимице.
'Dinah's our cat.
- Дина - это наша кошечка!
And she's such a capital one for catching mice you can't think!
Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете!
And oh, I wish you could see her after the birds!
Она даже птиц ловит, да еще как!
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
Только увидит пташку - и готово дело!
This speech caused a remarkable sensation among the party.
Эта восторженная речь произвела на присутствующих должное впечатление.
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,
Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели.
Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль.
'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children,
- Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд!
Верная ангина.
Домой, домой!
Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1