4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

And, yes! it was almost as in his dream.
Да!
Это было почти как во сне.
Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated.
Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию.
Her body gleamed white in the sun.
Ее белое тело сияло на солнце.
But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile.
Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки.
He knelt down before her and took her hands in his.
Он стал на колени и взял ее за руки.
'Have you done this before?'
-- У тебя уже так бывало?
'Of course.
-- Конечно...
Hundreds of times--well, scores of times, anyway.'
Сотни раз... ну ладно, десятки.
'With Party members?'
-- С партийными?
'Yes, always with Party members.'
-- Да, всегда с партийными.
'With members of the Inner Party?'
-- Из внутренней партии тоже?
'Not with those swine, no.
-- Нет, с этими сволочами -- нет.
But there's plenty that WOULD if they got half a chance.
Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса.
They're not so holy as they make out.'
Они не такие святые, как изображают.
His heart leapt.
Сердце у него взыграло.
Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands.
Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи.
Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope.
Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду.
Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity.
Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -- бутафория, скрывающая распад.
If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so!
Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил!
Anything to rot, to weaken, to undermine!
Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить.
He pulled her down so that they were kneeling face to face.
Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях.
'Listen.
The more men you've had, the more I love you.
-- Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю.
Do you understand that?'
Ты понимаешь?
'Yes, perfectly.'
-- Да, отлично.
'I hate purity, I hate goodness!
-- Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие.
I don't want any virtue to exist anywhere.
Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете.
I want everyone to be corrupt to the bones.'
Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей.
'Well then, I ought to suit you, dear.
-- Ну, тогда я тебе подхожу, милый.
I'm corrupt to the bones.'
Я испорчена до мозга костей.
'You like doing this?
-- Ты любишь этим заниматься?
I don't mean simply me: I mean the thing in itself?'
Не со мной, я спрашиваю, а вообще?
'I adore it.'
-- Обожаю.
That was above all what he wanted to hear.
Это он и хотел услышать больше всего.
Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces.
Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья.
He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells.
Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1