7#

Убить пересмешника. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убить пересмешника". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 298  ←предыдущая следующая→ ...

Next morning she began earlier than usual, to “go over our clothes.”
Наутро Кэлпурния раньше обычного «занялась нашими туалетами».
When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments.
Когда она оставалась у нас ночевать, она всегда спала в кухне на раскладушке; в то утро вся раскладушка была завалена нашими воскресными нарядами.
She had put so much starch in my dress it came up like a tent when I sat down.
Моё платье Кэлпурния так накрахмалила, что оно стояло колоколом.
She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist.
Она заставила меня надеть нижнюю юбку и туго повязала вместо пояса розовую ленту.
She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them.
Мои лакированные туфли она так долго терла чёрствым хлебом, что уже могла смотреться в них, как в зеркало.
“It’s like we were goin’ to Mardi Gras,” said Jem.
– Мы прямо как на карнавал собираемся, - сказал Джим.
“What’s all this for, Cal?”
- Для чего это, Кэл?
“I don’t want anybody sayin’ I don’t look after my children,” she muttered.
– Пускай кто попробует сказать, что я плохо смотрю за моими детьми, - пробормотала Кэлпурния.
“Mister Jem, you absolutely can’t wear that tie with that suit.
- Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом.
It’s green.”
Он зелёный.
“’smatter with that?”
– Ну и что?
“Suit’s blue.
– А костюм синий.
Can’t you tell?”
Вы разве не видите?
“Hee hee,” I howled,
– Э-э! - закричала я.
“Jem’s color blind.”
- Джим не разбирает цветов!
His face flushed angrily, but Calpurnia said,
Джим сердито покраснел, но Кэлпурния сказала:
“Now you all quit that.
– А ну, хватит!
You’re gonna go to First Purchase with smiles on your faces.”
Раз вы идёте в
«Первую покупку», надо не дуться, а улыбаться.
First Purchase African M.E.
Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks.
«Первая покупка» - африканская методистская молельня - стояла у южной окраины города, в негритянском квартале, за дорогой на старую лесопилку.
It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves.
Это ветхое деревянное строение, с которого облезла вся краска, было единственной в Мейкомбе церковью с колокольней; называлось оно так потому, что было построено на первые заработки освобождённых рабов.
Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays.
По воскресеньям в нём молились негры, а по будням там собирались белые и играли в кости.
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it.
На церковном дворе и рядом на кладбище глинистая почва была твёрдая как камень.
If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth.
Если кто-нибудь умирал в жаркую пору, тело хранили во льду, пока не пойдут дожди и земля не размякнет.
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles.
Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стёклышками и осколками бутылок из-под кока-колы.
Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves.
Иную могилу охранял громоотвод - видно, усопший был беспокойного нрава; на могилах младенцев торчали огарки догоревших свечей.
It was a happy cemetery.
Нарядное это было кладбище.
The warm bittersweet smell of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard — Hearts of Love hairdressing mingled with asafoetida, snuff, Hoyt’s Cologne, Brown’s Mule, peppermint, and lilac talcum.
Мы вошли во двор, и навстречу нам пахнуло тёплым горьковато-сладким запахом принарядившихся негров: помадой для волос, жевательной резинкой, нюхательным табаком, ай-да-колоном, мылом, сиреневой пудрой и мятными конфетами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 3 из 5 1