показать другое слово
Слово "rough". Англо-русский словарь Мюллера
-
rough
uk/us[rʌf]
- имя прилагательное
- грубый;
rough food грубая пищаПримеры использования
- Each of these creatures, despite its human form, its rag of clothing, and the rough humanity of its bodily form, had woven into it—into its movements, into the expression of its countenance, into its whole presence—some now irresistible suggestion of a hog, a swinish taint, the unmistakable mark of the beast.Несмотря на свою человеческую внешность, на набедренные повязки и на все их грубое человекоподобие, каждый из них был отмечен печатью чего-то животного, в их движениях, во взгляде, во всем облике сквозило сходство со свиньями.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 36
- It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time.От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы. – И Бесс взглянула на свои загрубевшие руки со вздохом, который на этот раз услышали все.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 2
- Just so you know, he had a rough night.Имейте в виду, что у него была бессонная ночь.Субтитры фильма "1+1 / Неприкасаемые / Intouchables (2011-11-02)", стр. 4
- неровный, шершавый; ухабистый (о дороге);
rough country пересечённая местность;
rough edge зазубренный крайПримеры использования
- The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire. “I see tha’s got back,” he said.Станционный смотритель по-свойски заговорил с миссис Мэдлок, выговаривая слова как-то странно и протяжно; позже Мэри поняла, что так говорят все местные жители: – Я гляжу, вы уже воротились.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 15
- So he hurried on, keeping to the rough road that ran down the valley, and followed it at a steady jog-trot for nearly twenty miles, till he came to a country that he did not know.Итак, мальчик пошёл дальше, держась дороги, грубо проделанной вдоль долины, и миль двадцать бежал по ней ровной рысью; наконец, увидел незнакомую местность.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 46
- The turbulence brakes of the second shell bit in and the ride got rough... and still rougher as they burned off one at a time and the second shell began to go to pieces.Заработали тормозные двигатели второй оболочки, началась болтанка… и все усиливалась, пока они прогорали и раскалывалась вторая скорлупа.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 7
- косматый
Примеры использования
- As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- It was the boss who said "the" and "rough" in her place, and that wasn't all he learned in spite of his Bordeaux accent and his mania for logic, which is really no help in English.Вместо Эме усваивал «the» и «rough» , а заодно делал и другие успехи ее папаша, вопреки своему бордоскому акценту и максимальному пристрастию к логике, столь противопоказанной английскому языку.Путешествие на край ночи. Луи Фердинанд Селин, стр. 438
- On my knees slumbered the dog, which I had named “Wind,” because he was rough and long, swift in running, and howled like the autumn wind down the chimney.На коленях у меня дремлет собака, я зову её - Ветер, потому что она мохнатая, длинная, быстро бегает и ворчит, как осенний ветер в трубе.В людях. Максим Горький, стр. 29
- бурный (о море); резкий (о ветре); суровый (о климате, погоде);
rough passage переезд по бурному морюПримеры использования
- The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing.Босфор в этот день бушевал – мсье Пуаро переправа далась нелегко.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 8
- Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths, and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill.Потом он рассказал нам несколько случаев, когда он переплывал Ламанш в такую бурю, что пассажиров приходилось привязывать к койкам. Гаррис с капитаном были единственными на пароходе, кто не болел.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 9
- and sick to their stomachs from the rough sea.и страдали от морской болезни.Субтитры видеоролика "Судно с 500 беженцами затонуло в море. История двух выживших. Melissa Fleming", стр. 2
- резкий, неприятный (о звуке)
- грубый, неотёсанный, грубоватый; невежливый, неделикатный;
a rough customer a> грубый человек; b> трудный субъект;
rough usage грубое обращениеПримеры использования
- I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived rough, and I'll raise Cain.Я видел старого Флинта, вон там, в углу, у себя за спиной. Видел его ясно, как живого. А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь - я ведь привык к грубой жизни.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 14
- Usually the occupants of the rooms were former Confederate soldiers of the rougher, illiterate type, homeless men, men without families, beating their way about the country in hope of finding work.Обычно обитателями этих комнаток были бывшие солдаты-конфедераты, никчемные, неграмотные, бездомные, бессемейные, скитавшиеся по стране в надежде найти работу.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 277
- They were a gang, and a rough one, too.Их тут целая шайка и очень опасная.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- терпкий
- неотделанный, необработанный, черновой; приблизительный;
rough copy черновик;
rough draft эскиз;
rough estimate приблизительная оценка;
rough and ready {см. rough-and-bready }Примеры использования
- Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.’Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- It must have been roughly within the last half-hour.”Где-то перед концом нашего разговора, примерно за полчаса.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 82
- It has certainly energized the writing of the story, although at this moment (a rainy evening in October of 1995) it is still far from done, even in rough draft, and the outcome remains in some doubt.Она, конечно же, побуждает автора к написанию книги, хотя в настоящее время (дождливым вечером октября 1995 г.) роман еще далек от завершения даже в черновиках и финал его остается еще неясным.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 5
- тяжёлый;
rough labour тяжёлый физический трудПримеры использования
- Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.’Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- ‘Hey, what’s going on?’ Kid Sampson asked nervously. ‘ Bologna can’t be that rough, can it?’— Эй, что происходит? — нервно спросил Малыш Сэмпсон. — Неужели над Болоньей придется так туго?Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 120
- трудный, горький, неприятный;
it is rough on him это незаслуженно тяжёлая участь для него;
to have a rough time терпеть лишения или плохое обращениеПримеры использования
- in a rough neighborhood in Brooklyn, New York.а большую часть моего детства у нас даже не было телефона.Субтитры видеоролика "Почему у лучшего работника может быть неидеальное резюме. Regina Hartley", стр. 1
- I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes.Слава господу богу, отцу нашему небесному за то, что он вернул мне тебя, за его долготерпение и милосердие ко всем, кто в него верит и соблюдает его заповеди, и ко мне тоже, хоть я и недостойна: но если бы одни только достойные пользовались его милостями и помощью в трудную минуту, то немногие знали бы, что такое радость на земле и вечный покой на небе.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 109
- суровый, лишённый комфорта (о жизни);
to take over a rough road американский, употребляется в США a> давать нагоняй; b> поставить в тяжёлое положениеПримеры использования
- But it is rougher where you are going until you make the shore.— Но там, куда ты полетела, ветер много крепче, и он будет дуть до самой суши.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 30
- But her husband was rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant.А вот муж ее ко мне придирался, и не один раз это было; он же меня и посадил как бродягу, когда был судьей.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 162
- I've had a rough night.День был трудный.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 96
- грубый;
- существительное
- неровность (местности)
- незаконченность, неотделанность;
in the rough a> в незаконченном виде; b> приблизительно - черновой набросок
- неприятная сторона (чего-л.);
to take the rough with the smooth стойко переносить превратности судьбы; спокойно встречать невзгодыПримеры использования
- I thought it my duty to warn you, but I’m prepared to take the rough with the smooth.Я считала своим долгом вас предупредить, но меня не испугаешь превратностями судьбы.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 136
- ‘In this business you have to take the rough with the smooth.- В нашем деле всякое бывает, сегодня хорошо, а завтра плохо.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 59
- буян, грубиян; хулиган, головорез
Примеры использования
- As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- “He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”— Вот смелый человек! — сказала какая-то женщина. — Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная. А-а, он стал дышать!Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 17
- спортивный — неровное поле (в гольфе)
- шип (в подкове)
- наречие — грубо и пр. {см. rough 1};
to live rough жить без удобств;
to treat rough сурово обходиться (с кем-л.)Примеры использования
- He gave her a rough pat.— Он грубовато погладил ее.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 9
- Well, I think it's about four steps, roughly speaking,Грубо говоря, это четыре шага,Субтитры видеоролика "Как учить детей настоящей математике с помощью компьютеров. Конрад Вольфрам", стр. 2
- глагол
- делать грубым, шероховатым
- to rough it мириться с лишениями, обходиться без (обычных) удобств
- отделывать вчерне
- подковать на шипы
Примеры использования
- For more than a week preparations were being made, rough drafts of letters to Nicholas from all the household were written and copied out, while under the supervision of the countess and the solicitude of the count, money and all things necessary for the uniform and equipment of the newly commissioned officer were collected.Более недели готовились, писались брульоны и переписывались набело письма к Николушке от всего дома; под наблюдением графини и заботливостью графа собирались нужные вещицы и деньги для обмундирования и обзаведения вновь произведенного офицера.Война и мир. Книга третья: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 48
- объезжать (лошадь)
- допускать грубость (особ. в футболе; тж. rough up );
rough in набрасывать, отделывать вчерне;
rough out чертить начерно;
rough up американский, употребляется в США разговорное избивать (кого-л.)Примеры использования
- Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were 'roughed in'.Наверно, девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где "набрасывались" сюжеты романов.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 101
- Oh, be risky to ask her to go to hotel; she might take offense and that would give boys license to rough you up.И вы бы рисковали собственной шеей, если бы предложили ей пойти в номер; она могла оскорбиться, а тогда бы парни отделали вас по первое число.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 147
- And pack of boys set upon him and roughed him up.Парни накинулись на туриста и изрядно его оттрепали.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 142
- имя прилагательное