6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes.
– Да.
Yes, it does.
Очень важно.
I – I must catch that train.”
Я непременно должна попасть на этот поезд.
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.
Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора.
Her anxiety, however, was needless.
Опасения ее, однако, оказались напрасными.
Ten minutes later the train started again.
Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся.
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.
Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing.
Босфор в этот день бушевал – мсье Пуаро переправа далась нелегко.
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.
На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.
От Галатского моста он поехал прямо в отель
«Токатлиан».
2.
Глава 2
The Tokatlian Hotel
Отель «Токатлиан»
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath.
В
«Токатлиане» Эркюль Пуаро заказал номер с ванной.
Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters.
Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем.
There were three waiting for him and a telegram.
Его ждали три письма и телеграмма.
His eyebrows rose a little at the sight of the telegram.
Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови.
It was unexpected.
Вот уж чего никак не ожидал!
He opened it in his usual neat, unhurried fashion.
Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк.
The printed words stood out clearly.
Четко напечатанный текст гласил:
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly.
Please return immediately.
«Неожиданно возникли осложнения, предсказанные Вами в деле Касснера, просим возвратиться».
“Voilà ce qui est embêtant,” muttered Poirot vexedly.
– пробормотал Пуаро раздраженно.
He glanced up at the clock.
Он взглянул на часы.
“I shall have to go on to-night,” he said to the concierge.
“At what time does the Simplon Orient leave?”
– Мне придется выехать сегодня же, – сказал он швейцару. – В какое время уходит экспресс Симплон – Восток?
“At nine o’clock, Monsieur.”
– В девять часов, мсье.
“Can you get me a sleeper?”
– Вы можете купить билет в спальный вагон?
“Assuredly, Monsieur.
– Разумеется, мсье.
There is no difficulty this time of year.
Зимой это не составляет никакого труда.
The trains are almost empty.
Поезда почти пустые.
First-class or second?”
Вы хотите ехать первым классом или вторым?
“First.”
– Первым.
“Très bien, Monsieur.
– Отлично.
How far are you going?”
Куда едет мсье?
“To London.”
– В Лондон.
“Bien, Monsieur.
– Хорошо, мсье.
I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach.”
Я возьму вам билет до Лондона и закажу место в спальном вагоне Стамбул – Кале.
Poirot glanced at the clock again.
Пуаро снова взглянул на часы.
It was ten minutes to eight.
Было без десяти восемь.
“I have time to dine?”
– Я успею поужинать?
“But assuredly, Monsieur.”
– Разумеется, мсье.
The little Belgian nodded.
Пуаро кивнул.
He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.
Он подошел к конторке администратора, отказался от номера и проследовал через холл в ресторан.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.
Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука.
“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him.
– Ah!
Mon vieux! – раздался голос у него за спиной. – Вот уж кого не чаял увидеть!
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse.
He was smiling delightedly.
Пуаро обернулся – приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1