6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 142 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Suit yourself."
Так что выбирайте.
"Mm.
I think I'll rely on your informality, your honor."
- М-м-м... пожалуй, я положусь на вашу неформальность, Ваша честь.
Oldest lad said,
Тот парень, что был постарше, спросил:
"Uh, this jury.
- Это... насчет присяжных...
You pick up chit?
Вы им сами отстегнете?
Or do we?"
Или придется нам?
"I pay it; I agreed to judge for a hundred forty, gross.
- Я им заплачу.
Я согласился судить за сто сорок чистыми.
Haven't you been in court before?
Ты что никогда в суде не бывал?
But not going to kill my net for extra I could do without.
Но я не собираюсь швырять деньги на роскошь, без которой вполне смогу обойтись.
Six jurymen, five dollars each.
Шесть присяжных, по пять долларов каждому.
See who's in Alley."
Посмотри, нет ли кого в переулке?
One boy stepped out and shouted,
Один из ребят вышел и крикнул:
"Jury work!
- Нужны присяжные.
Five-dollar job!"
Плата пять долларов!
They rounded up six men and were what you would expect in Bottom Alley.
Собралось шесть мужиков - типичных обитателей Боттом-Эли.
Didn't worry me as had no intention of paying mind to them.
Мне-то один черт, мне они нужны были только для мебели.
If you go judge, better in good neighborhood with chance of getting solid citizens.
А вообще, если хочешь стать судьей, лучше этим заниматься в приличном районе - там есть шанс заполучить в присяжные солидных людей.
I went behind desk, sat down, put on Brody's plug hat--wondered where he had found it.
Я сел за стол, надел цилиндр Броуди - и откуда только он его выкопал?
Probably a castoff from some lodge.
Не иначе как в чьих-то отбросах порылся.
"Court's in session," I said.
- Суд начинает заседание, - произнес я.
"Let's have names and tell me beef."
- Назовитесь и изложите суть.
Oldest lad was named.
Slim Lemke, girl war Patricia Carmen Zhukov; don't remember others.
Старшего парня звали Слим Лемке, девчонку - Патриция Кармен Жукова; остальных не помню.
Tourist stepped up, reached into pouch and said,
Турист подошел к столу, покопался в бумажнике и сказал:
"My card, sir."
- Вот моя карточка, сэр.
I still have it.
Она у меня хранится до сих пор.
It read:
Там было написано:
STUART RENE LaJOIE
Стьюарт Рене Лажуа
Poet--Traveler--Soldier of Fortune
Поэт-путешественник - солдат удачи
Beef was tragically ridiculous, fine example of why tourists should not wander around without guides.
Суть дела была трагикомична: прекрасный пример того, почему туристам не следует шататься без гида.
Sure, guides bleed them white--but isn't that what a tourist is for?
Разумеется, гиды их просто грабят, но туристы для того и существуют, разве нет?
This one almost lost life from lack of guidance.
Этот, например, из-за отсутствия сопровождающего вообще чуть жизни не лишился.
Had wandered into a taproom which lets stilyagi hang out, a sort of clubroom.
Он забрел в пивную, которая у стиляг считается чем-то вроде клуба.
This simple female had flirted with him.
Эта шлюшка начала к нему клеиться.
Boys had let matter be, as of course they had to as long as she invited it.
Мальчики, как положено, не стали вмешиваться: выбирает дама.
But at some point she had laughed and let him have a fist in ribs.
Что-то он ей шепнул, она захихикала и ткнула его кулачком в живот.
He had taken it as casually as a Loonie would... but had answered in distinctly earthworm manner; slipped arm around waist and pulled her to him, apparently tried to kiss her.
Он принял это совершенно нормально, совсем как лунарь... но ответил чисто по-земному: обнял за талию и привлек к себе, очевидно, намереваясь поцеловать.
Now believe me, in North America this wouldn't matter; I've seen things much like it.
But of course Tish was astonished, perhaps frightened.
Хотите верьте, хотите нет, но в Северной Америке это вполне в порядке вещей; я там и не такого навидался, Тиш, естественно, удивилась, может быть, даже испугалась.
She screamed.
И вскрикнула.
And pack of boys set upon him and roughed him up.
Парни накинулись на туриста и изрядно его оттрепали.
скачать в HTML/PDF
share