StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
— Бедный джентльмен сильно ранен? — спросила она.
“He is dead,” cried several voices.
— Он умер, — ответило несколько голосов.
“No, no, there’s life in him!” shouted another.
— Нет, нет, он еще жив! — крикнул кто-то.
“But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
— Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы.
“He’s a brave fellow,” said a woman.
— Вот смелый человек! — сказала какая-то женщина.
“They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him.
— Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы.
They were a gang, and a rough one, too.
Их тут целая шайка и очень опасная.
Ah, he’s breathing now.”
А-а, он стал дышать!
“He can’t lie in the street.
— Ему нельзя лежать на улице… Вы позволите перенести его в дом, мадам?
May we bring him in, marm?”
— Конечно!
“Surely.
Bring him into the sitting-room.
Перенесите его в гостиную.
There is a comfortable sofa.
Там удобный диван.
This way, please!”
Сюда, пожалуйста!
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, — я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
After all, I thought, we are not injuring her.
We are but preventing her from injuring another.
«В конце концов, — подумал я, — мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку».
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха.
A maid rushed across and threw open the window.
Служанка бросилась к окну и широко распахнула его.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of
В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул:
“Fire!”
«Пожар!»
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of
Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа.
Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки — все завопили в один голос:
“Fire!”
«Пожар!»
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы.
Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1