4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The face of Big Brother swam into his mind, displacing that of O'Brien.
Перед ним, вытеснив О'Брайена, возникло лицо Старшего Брата.
Just as he had done a few days earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at it.
Так же, как несколько дней назад, Уинстон вынул из кармана монету и вгляделся.
The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache?
Лицо смотрело на него тяжело, спокойно, отечески -- но что за улыбка прячется в черных усах?
Like a leaden knell the words came back at him:
Свинцовым погребальным звоном приплыли слова:
WAR IS PEACE FREEDOM IS SLAVERY IGNORANCE IS STRENGTH
ВОИНА -- ЭТО МИР
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
НЕЗНАНИЕ -- СИЛА
PART TWO
* ВТОРАЯ *
Chapter 1
I
It was the middle of the morning, and Winston had left the cubicle to go to the lavatory.
Было еще утро; Уинстон пошел из своей кабины в уборную.
A solitary figure was coming towards him from the other end of the long, brightly-lit corridor.
Навстречу ему по пустому ярко освещенному коридору двигался человек.
It was the girl with dark hair.
Оказалось, что это темноволосая девица.
Four days had gone past since the evening when he had run into her outside the junk-shop.
С той встречи у лавки старьевщика минуло четыре дня.
As she came nearer he saw that her right arm was in a sling, not noticeable at a distance because it was of the same colour as her overalls.
Подойдя поближе, Уинстон увидел, что правая рука у нее на перевязи; издали он этого не разглядел, потому что повязка была синяя, как комбинезон.
Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were 'roughed in'.
Наверно, девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где "набрасывались" сюжеты романов.
It was a common accident in the Fiction Department.
Обычная травма в литературном отделе.
They were perhaps four metres apart when the girl stumbled and fell almost flat on her face.
Когда их разделяло уже каких-нибудь пять шагов, она споткнулась и упала чуть ли не плашмя.
A sharp cry of pain was wrung out of her.
У нее вырвался крик боли.
She must have fallen right on the injured arm.
Видимо, она упала на сломанную руку.
Winston stopped short.
Уинстон замер.
The girl had risen to her knees.
Девица встала на колени.
Her face had turned a milky yellow colour against which her mouth stood out redder than ever.
Лицо у нее стало молочно-желтым, и на нем еще ярче выступил красный рот.
Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked more like fear than pain.
Она смотрела на Уинстона умоляюще, и в глазах у нее было больше страха, чем боли.
A curious emotion stirred in Winston's heart.
Уинстоном владели противоречивые чувства.
In front of him was an enemy who was trying to kill him: in front of him, also, was a human creature, in pain and perhaps with a broken bone.
Перед ним был враг, который пытался его убить; в то же время перед ним был человек -- человеку больно, у него, быть может, сломана кость.
Already he had instinctively started forward to help her.
Не раздумывая, он пошел к ней на помощь.
In the moment when he had seen her fall on the bandaged arm, it had been as though he felt the pain in his own body.
В тот миг, когда она упала на перевязанную руку, он сам как будто почувствовал боль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1